1 T hen verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
2 F or there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'.
3 A nd after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое-святых',
4 w hich had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
5 a nd over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.
6 N ow when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
7 B ut into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
8 t he Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
9 w hich was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
10 w hich stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, до плоти, установлены были только до времени исправления.
11 B ut Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
12 n either by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.
13 F or if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,
14 h ow much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!
15 A nd for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
16 F or where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
17 F or a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
18 W hereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Почему и первый был утвержден не без крови.
19 F or when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
20 s aying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.
21 M oreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
22 A nd almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
23 I t was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
24 F or Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
25 n or yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
26 f or then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
27 A nd as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
28 s o Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не греха, а для ожидающих Его во спасение.