Philippians 2 ~ К Филиппийцам 2

picture

1 I f there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

Итак, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,

2 f ulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

3 L et nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

ничего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

4 L ook not every man on his own things, but every man also on the things of others.

Не о себе каждый заботься, но каждый и о других.

5 L et this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

6 w ho, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

7 b ut made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

8 a nd being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

9 W herefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

11 a nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

12 W herefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

13 F or it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

потому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.

14 D o all things without murmurings and disputings:

Всё делайте без ропота и сомнения,

15 t hat ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

16 h olding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

17 Y ea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

18 F or the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

19 B ut I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

20 F or I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

21 F or all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.

потому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.

22 B ut ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

23 H im therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

24 B ut I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

25 Y et I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

26 F or he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

27 F or indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

29 R eceive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

30 b ecause for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.