1 H ow beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
(7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
2 T hy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
(7-3) живот твой--круглая чаша, не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;
3 T hy two breasts are like two young roes that are twins.
(7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны;
4 T hy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
(7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
5 T hine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
(7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен кудрями.
6 H ow fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
(7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
7 T his thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
(7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
(7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
9 a nd the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
(7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
10 I am my beloved’s, and his desire is toward me.
(7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне желание его.
11 C ome, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
(7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
12 L et us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
(7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
13 T he mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
(7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: сберегла я для тебя, мой возлюбленный!