1 A nd as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2 b eing grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3 A nd they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
и наложили на них руки и отдали под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4 H owbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5 A nd it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
6 a nd Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
7 A nd when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8 T hen Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9 i f we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
10 b e it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11 T his is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12 N either is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13 N ow when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14 A nd beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16 s aying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть;
17 B ut that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
18 A nd they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19 B ut Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
20 F or we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21 S o when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
22 F or the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23 A nd being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24 A nd when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
25 w ho by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
26 T he kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
27 F or of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28 f or to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29 A nd now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
30 b y stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31 A nd when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32 A nd the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
33 A nd with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34 N either was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35 a nd laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36 A nd Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37 h aving land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.