1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 A nd he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 A nd he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 A nd the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 a nd from Jerusalem, and from Idumæa, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 A nd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 F or he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 A nd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 A nd he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 A nd he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 a nd to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 a nd Simon he surnamed Peter;
Симона, нарекши ему имя Петр,
17 a nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 a nd Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 A nd when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 A nd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 A nd if a house be divided against itself, that house cannot stand.
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 A nd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 N o man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 b ut he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 B ecause they said, He hath an unclean spirit.
потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 T here came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.
32 A nd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 A nd he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.