Leviticus 18 ~ Левит 18

picture

1 A nd the Lord spake unto Moses, saying,

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 S peak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God.

объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.

3 A fter the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.

По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:

4 Y e shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God.

Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.

5 Y e shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord.

Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.

6 N one of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord.

Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.

7 T he nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.

Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.

8 T he nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness.

Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.

9 T he nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.

Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.

10 T he nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.

Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.

11 T he nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.

Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя, не открывай наготы ее.

12 T hou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman.

Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.

13 T hou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman.

Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.

14 T hou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.

Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.

15 T hou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.

Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.

16 T hou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.

Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.

17 T hou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.

Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.

18 N either shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.

Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.

19 A lso thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.

И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.

20 M oreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her.

И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.

21 A nd thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord.

Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

22 T hou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.

Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.

23 N either shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.

И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.

24 D efile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:

Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:

25 a nd the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.

и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.

26 Y e shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:

А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,

27 ( for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)

ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;

28 t hat the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.

чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;

29 F or whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.

ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.

30 T herefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God.

Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.