Levítico 18 ~ Левит 18

picture

1 D isse mais o Senhor a Moisés:

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 F ala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.

объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.

3 N ão fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.

По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:

4 O s meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.

5 G uardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.

Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.

6 N enhum de vós se chegará

Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.

7 N ão descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.

Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.

8 N ão descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.

Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.

9 A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.

Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.

10 N em tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.

Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.

11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.

Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя, не открывай наготы ее.

12 N ão descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.

Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.

13 N ão descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.

Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.

14 N ão descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás ã sua mulher; ela é tua tia.

Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.

15 N ão descobrirás a nudez de tua nora;, ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.

Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.

16 N ão descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.

Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.

17 N ão descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.

Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.

18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.

Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.

19 T ambém não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.

И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.

20 N em te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.

И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.

21 N ão oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.

Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

22 N ão te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.

Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.

23 N em te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.

И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.

24 N ão vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;

Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:

25 e , porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.

и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.

26 V ós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós

А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,

27 ( porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada);

ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;

28 p ara que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.

чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;

29 P ois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.

ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.

30 P ortanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.