1 O ra, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
Между фарисеями был некто, именем Никодим, из начальников Иудейских.
2 E ste foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 J esus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7 N ão te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
9 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10 R espondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
11 E m verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12 S e vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13 O ra, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15 p ara que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16 P orque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
17 P orque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18 Q uem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20 P orque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21 M as quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22 D epois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23 O ra, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили и крестились,
24 P ois João ainda não fora lançado no cárcere.
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
25 S urgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27 R espondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать, если не будет дано ему с неба.
28 V ós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29 A quele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
Ему должно расти, а мне умаляться.
31 A quele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32 A quilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33 M as o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34 P ois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
36 Q uem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.