Efésios 4 ~ К Ефесянам 4

picture

1 R ogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,

Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

2 c om toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

3 p rocurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.

4 H á um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

5 u m só Senhor, uma só fé, um só batismo;

один Господь, одна вера, одно крещение,

6 u m só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

7 M as a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.

8 P or isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.

Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

9 O ra, isto - ele subiu - que é, senão que também desceu

А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

10 A quele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.

11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,

И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,

12 t endo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,

13 a té que todos cheguemos ã unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, ã medida da estatura da plenitude de Cristo;

доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

14 p ara que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente ã maquinação do erro;

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,

15 a ntes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,

но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,

16 d o qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.

из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.

17 P ortanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,

Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,

18 e ntenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;

будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.

19 o s quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se ã lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.

Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.

20 M as vós não aprendestes assim a Cristo.

Но вы не так познали Христа;

21 s e é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,

потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --

22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

23 a vos renovar no espírito da vossa mente;

а обновиться духом ума вашего

24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.

и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.

25 P elo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.

Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

26 I rai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

27 n em deis lugar ao Diabo.

и не давайте места диаволу.

28 A quele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.

Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 N ão saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.

30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.

И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.

31 T oda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.

Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;

32 A ntes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.