1 E ntão respondeu Zofar, o naamatita:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 O ra, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3 E stou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4 N ão sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6 A inda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
7 c ontudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8 D issipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9 O s olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10 O s seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
11 O s seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12 A inda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13 a inda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14 c ontudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15 E ngoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16 V eneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17 N ão verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19 P ois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
20 P orquanto não houve limite ã sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21 N ada escapou ã sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22 N a plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23 M esmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24 A inda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
25 E le arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
станет вынимать, --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26 T odas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27 O s céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28 A s rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29 E sta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!