Lucas 4 ~ От Луки 4

picture

1 J esus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,

Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

2 d urante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

3 D isse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

4 J esus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

5 E ntão o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

7 s e tu, me adorares, será toda tua.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.

8 R espondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

9 E ntão o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;

И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

10 p orque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;

ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

11 e : eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

12 R espondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.

Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

13 A ssim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.

И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

14 E ntão voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

15 E nsinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.

16 C hegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.

И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.

17 F oi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,

Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,

19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.

проповедывать лето Господне благоприятное.

20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

21 E ntão começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.

22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?

23 D isse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.

25 E m verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,

26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

27 T ambém muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.

много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.

28 T odos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

29 e , levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.

и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

30 E le, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.

но Он, пройдя посреди них, удалился.

31 E ntão desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.

И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

33 H avia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

34 A h! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

35 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди, вышел из него, нимало не повредив ему.

36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.

И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.

38 O ra, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.

Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

40 A o pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.

41 T ambém de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.

42 A o romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.

Когда же настал день, Он, выйдя, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

43 E le, porém, lhes disse: É necessário que também

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

И проповедывал в синагогах галилейских.