1 D epois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 O ra, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 D isseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 P orque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 P ois nem seus irmãos criam nele.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 D isse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 S ubi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 E , havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 M as quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 O ra, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 T odavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 E stando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 E ntão os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 R espondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 S e alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 Q uem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 N ão vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 R espondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 R eplicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 M oisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 O ra, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 N ão julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 D iziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 E ntretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 J esus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 M as eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 P rocuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 C ontudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 O s fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 D isse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 V ós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.
35 D isseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 Q ue palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?
37 O ra, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Q uem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 O ra, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 E ntão alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 O utros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 N ão diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 A ssim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 A lguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 O s guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 R esponderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 R eplicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 C reu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 M as esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 N icodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 R esponderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 [ E cada um foi para sua casa.
И разошлись все по домам.