Mateus 15 ~ От Матфея 15

picture

1 E ntão chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

2 P or que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

3 E le, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

4 P ois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

5 M as vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар то, чем бы ты от меня пользовался,

6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

7 H ipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:

8 E ste povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

9 M as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

10 E , clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

11 N ão é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

12 E ntão os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

13 R espondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;

14 D eixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

16 R espondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?

17 N ão compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?

18 M as o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,

19 P orque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--

20 S ão estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.

21 O ra, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.

23 C ontudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.

24 R espondeu-lhes ele: Não fui enviado senão

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

25 E ntão veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.

26 E le, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

27 A o que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

28 E ntão respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

29 P artindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;

31 d e modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

32 J esus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

33 D isseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

34 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

Тогда велел народу возлечь на землю.

36 t omou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

37 A ssim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,

38 O ra, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.

39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.