1 E ntão chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 P or que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 E le, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 P ois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 M as vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар то, чем бы ты от меня пользовался,
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 H ipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 E ste povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 M as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 E , clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 N ão é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 E ntão os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 R espondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 D eixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 R espondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 N ão compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 M as o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19 P orque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20 S ão estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21 O ra, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 C ontudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 R espondeu-lhes ele: Não fui enviado senão
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 E ntão veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 E le, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 A o que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 E ntão respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 P artindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 d e modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 J esus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 D isseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
Тогда велел народу возлечь на землю.
36 t omou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 A ssim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 O ra, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.