Jó 27 ~ Иов 27

picture

1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:

И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

2 V ive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;

жив Бог, лишивший суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

3 e nquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,

что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

4 n ão falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.

не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

5 L onge de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.

Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

6 ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.

Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

7 S eja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.

Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

8 P ois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?

Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

9 A caso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?

Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

10 D eleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?

Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

11 E nsinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.

Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

12 E is que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente ã vaidade?

Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

13 E sta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:

Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

14 S e os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.

Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

15 O s que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.

Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

16 E mbora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,

Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

17 e le as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.

то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.

18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.

Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

19 R ico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.

ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

20 P avores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.

Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:

Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

22 P ois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.

Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.

23 B ate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.

Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!