2 Coríntios 8 ~ 2-е Коринфянам 8

picture

1 T ambém, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

2 c omo, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.

ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

3 P orque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,

Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:

4 p edindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;

5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;

6 d e maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.

поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

7 O ra, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.

А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

8 N ão digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;

Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

9 p ois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.

Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;

Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

11 a gora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.

Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

12 P orque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.

Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

13 P ois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,

Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

14 m as para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;

Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,

15 c omo está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.

как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

16 M as, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;

Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

17 p ois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.

Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;

С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;

и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,

20 a ssim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;

остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

21 p ois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.

ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

22 C om eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.

Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

23 Q uanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nosssos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.

Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

24 P ortanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.