1 Coríntios 3 ~ 1-е Коринфянам 3

picture

1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espírituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.

И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

2 L eite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;

Я питал вас молоком, а не пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

3 p orquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?

потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли поступаете?

4 P orque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?

Ибо когда один говорит: 'я Павлов', а другой: 'я Аполлосов', то не плотские ли вы?

5 P ois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?

Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.

6 E u plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.

Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

7 D e modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.

посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а Бог возращающий.

8 O ra, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.

Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

9 P orque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.

Ибо мы соработники у Бога, вы Божия нива, Божие строение.

10 S egundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.

Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на; но каждый смотри, как строит.

11 P orque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.

Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

12 E , se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,

Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, --

13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será reveldada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.

каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.

14 S e permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.

У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.

15 S e a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.

А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.

16 N ão sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?

Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

17 S e alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.

Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот --вы.

18 N inguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.

Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.

19 P orque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;

Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.

20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.

И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.

21 P ortanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;

Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:

22 s eja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,

Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше;

23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

вы же--Христовы, а Христос--Божий.