Lucas 2 ~ От Луки 2

picture

1 N aqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

2 E ste primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

3 E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

4 S ubiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

6 E nquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

8 O ra, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

13 E ntão, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

14 G lória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

16 F oram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 e , vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

19 M aria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

21 Q uando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 T erminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

23 ( conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

25 O ra, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

27 A ssim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

28 S imeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 A gora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 p ois os meus olhos já viram a tua salvação,

ибо видели очи мои спасение Твое,

31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

32 l uz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

33 E nquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

35 s im, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

36 H avia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 C hegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

39 A ssim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 O ra, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 Q uando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

43 e , terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

44 j ulgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

48 Q uando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

49 R espondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 E les, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

Но они не поняли сказанных Им слов.

51 E ntão, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.