Lucas 2 ~ От Луки 2

picture

1 P or esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

2 E ste primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

3 p or lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

4 C omo José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

5 p ara inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

6 Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

7 y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

8 E n esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

9 A llí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

10 p ero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

11 H oy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

12 E sto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

13 E n ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

14 « ¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

15 C uando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

16 A sí que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 A l ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

18 T odos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

19 p ero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

20 A l volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

21 C uando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

23 y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

24 y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

25 E n Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

26 y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

27 S imón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,

И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

28 é l tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 « Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 M is ojos han visto ya tu salvación,

ибо видели очи мои спасение Твое,

31 q ue has preparado a la vista de todos los pueblos:

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

32 l uz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

33 J osé y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

34 S imeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán

И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

35 y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»

и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

36 T ambién estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

37 y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.

вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 E n ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret

И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

39 D espués de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.

И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

40 E l niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 T odos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

43 C uando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.

Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

44 C omo ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

45 C omo no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 T res días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

47 T odos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

48 C uando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

49 É l les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 E llos no comprendieron lo que Jesús les dijo,

Но они не поняли сказанных Им слов.

51 a unque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

52 Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.