Lucas 22 ~ От Луки 22

picture

1 S e acercaba la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

2 L os principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de matar a Jesús, pero le tenían miedo al pueblo.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

3 E ntonces Satanás entró en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote,

Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

4 y éste fue a hablar con los principales sacerdotes y con los jefes de la guardia, para acordar con ellos cómo les entregaría a Jesús.

и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

5 E llos se alegraron, y acordaron darle dinero.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;

6 J udas aceptó y comenzó a buscar el mejor momento de entregarles a Jesús sin que el pueblo lo supiera. Institución de la Cena del Señor

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

7 L legó el día de los panes sin levadura, cuando es necesario sacrificar el cordero de la pascua.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,

8 J esús envió a Pedro y a Juan con estas instrucciones: «Vayan a preparar todo para que comamos la pascua.»

и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

9 E llos le preguntaron: «¿Dónde quieres que hagamos los preparativos?»

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

10 J esús les dijo: «Al entrar en la ciudad, verán ustedes a un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo hasta la casa donde entre,

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

11 y díganle al dueño de la casa: “El Maestro pregunta dónde está el aposento en donde comerá la pascua con sus discípulos.”

и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

12 E ntonces él les mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto. Hagan allí los preparativos.»

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

13 L os discípulos partieron, y encontraron todo tal y como Jesús se lo había dicho, y prepararon la pascua.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

14 C uando llegó la hora, Jesús se sentó a la mesa, y los apóstoles se sentaron con él.

И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

15 E ntonces les dijo: «¡Cómo he deseado comer con ustedes esta pascua, antes de que padezca!

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

16 P orque yo les digo que no volveré a comerla hasta su cumplimiento en el reino de Dios.»

ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

17 Y Jesús tomó la copa, dio gracias y dijo: «Tomen esto, y repártanlo entre ustedes;

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

18 p orque yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.»

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

19 L uego tomó el pan, lo partió, dio gracias y les dio, al tiempo que decía: «Esto es mi cuerpo, que por ustedes es entregado; hagan esto en memoria de mí.»

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

20 D e igual manera, después de haber cenado tomó la copa y les dijo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por ustedes va a ser derramada.

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

21 P ero sepan que la mano del que me va a traicionar está sobre esta mesa, conmigo.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

22 A decir verdad, el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquél que lo va a traicionar!»

впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

23 E llos comenzaron a preguntarse unos a otros, quién de ellos sería capaz de hacer esto. La grandeza en el servicio

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

24 A demás, los discípulos tuvieron una discusión en cuanto a quién de ellos sería el mayor.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

25 P ero Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados benefactores;

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

26 p ero entre ustedes no debe ser así, sino que el mayor entre ustedes tiene que hacerse como el menor; y el que manda tiene que actuar como el que sirve.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.

27 P orque, ¿quién es mayor? ¿El que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿Acaso no es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve.

Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

28 » Pero son ustedes los que han permanecido conmigo en mis pruebas.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

29 P or tanto, yo les asigno un reino, así como mi Padre me lo asignó a mí,

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

30 p ara que en mi reino coman y beban a mi mesa, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.» Jesús anuncia la negación de Pedro

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

31 E l Señor dijo también: «Simón, Simón, Satanás ha pedido sacudirlos a ustedes como si fueran trigo;

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

32 p ero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, cuando hayas vuelto, deberás confirmar a tus hermanos.»

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

33 P edro le dijo: «Señor, no sólo estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel, sino también a la muerte.»

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

34 Y Jesús le dijo: «Pedro, te aseguro que el gallo no cantará hoy antes de que tú hayas negado tres veces que me conoces.» Bolsa, alforja y espada

Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

35 L uego Jesús les preguntó: «Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿les faltó algo?» Ellos respondieron: «Nada.»

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

36 E ntonces Jesús les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa, que la tome, junto con la alforja. Y el que no tenga espada, que venda su capa y se compre una.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

37 P orque yo les digo que todavía se tiene que cumplir en mí aquello que está escrito: “Y fue contado entre los pecadores”. Porque lo que está escrito acerca de mí, tiene que cumplirse.»

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

38 E llos le dijeron: «Señor, ¡aquí hay dos espadas!» Y Jesús respondió: «¡Basta!» Jesús ora en Getsemaní

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

39 J esús salió y, conforme a su costumbre, se fue al monte de los Olivos. Sus discípulos lo siguieron.

И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

40 C uando llegó a ese lugar, Jesús les dijo: «Oren para que no caigan en tentación.»

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

41 L uego, se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.

И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

42 Y decía: «Padre, si quieres, haz que pase de mí esta copa; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

43 [ Se le apareció entonces un ángel del cielo, para fortalecerlo.

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

44 L leno de angustia, oraba con más intensidad. Y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.]

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

45 C uando Jesús se levantó después de orar, fue a donde estaban sus discípulos, y a causa de la tristeza los halló durmiendo.

Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

46 L es dijo: «¿Por qué duermen? ¡Levántense y oren para que no caigan en tentación!» Arresto de Jesús

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

47 M ientras Jesús estaba hablando, se hizo presente una turba, al frente de la cual iba Judas, que era uno de los doce y que se acercó a Jesús para besarlo.

Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

48 J esús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?»

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

49 C uando los que estaban con él se dieron cuenta de lo que pasaba, le dijeron: «Señor, ¿echamos mano a la espada?»

Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

50 U no de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

51 P ero Jesús les dijo: «¡Basta! ¡Déjenlos!» Tocó entonces la oreja de aquel hombre, y lo sanó.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

52 L uego, Jesús les dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: «¿Han venido con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón?

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

53 T odos los días he estado con ustedes en el templo, y no me pusieron las manos encima. Pero ésta es la hora de ustedes, la hora del poder de las tinieblas.» Pedro niega a Jesús

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

54 A quellos arrestaron a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía de lejos.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

55 E n medio del patio encendieron una fogata, y se sentaron alrededor de ella. También Pedro se sentó entre ellos.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

56 P ero una criada que lo vio sentado frente al fuego, se fijó en él y dijo: «Éste también estaba con él.»

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

57 P edro lo negó, y dijo: «Mujer, yo no lo conozco.»

Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

58 U n poco después, otro lo vio y le dijo: «Tú también eres de ellos.» Pero Pedro le dijo: «¡Hombre, no lo soy!»

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

59 C omo una hora después, otro afirmó: «No hay duda. Éste también estaba con él, porque es galileo.»

Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

60 P edro le dijo: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en ese momento, mientras Pedro aún hablaba, el gallo cantó.

Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

61 E n ese mismo instante el Señor se volvió a ver a Pedro, y entonces Pedro se acordó de las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces.»

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

62 E nseguida, Pedro salió de allí y lloró amargamente. Jesús escarnecido y azotado

И, выйдя вон, горько заплакал.

63 L os hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

64 T ambién le vendaron los ojos, le golpearon el rostro, y le decían: «Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?»

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

65 Y lo insultaban y le decían muchas otras cosas. Jesús ante el tribunal

И много иных хулений произносили против Него.

66 C uando se hizo de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y llevaron a Jesús ante el tribunal y le preguntaron:

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

67 « ¿Eres tú el Cristo? ¡Responde!» Él les dijo: «Si les dijera que sí, no me lo creerían.

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

68 Y si les hiciera preguntas, no me responderían ni me soltarían.

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;

69 P ero a partir de este momento el Hijo del Hombre se sentará a la derecha del poder de Dios.»

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

70 T odos dijeron: «¿Así que tú eres el Hijo de Dios?» Él les respondió: «Ustedes dicen que lo soy.»

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

71 E ntonces ellos dijeron: «¿Qué más pruebas necesitamos? ¡Nosotros mismos las hemos oído de sus propios labios!»

Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.