1 S e acercaba la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 L os principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de matar a Jesús, pero le tenían miedo al pueblo.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 E ntonces Satanás entró en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote,
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 y éste fue a hablar con los principales sacerdotes y con los jefes de la guardia, para acordar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 E llos se alegraron, y acordaron darle dinero.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 J udas aceptó y comenzó a buscar el mejor momento de entregarles a Jesús sin que el pueblo lo supiera. Institución de la Cena del Señor
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 L legó el día de los panes sin levadura, cuando es necesario sacrificar el cordero de la pascua.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,
8 J esús envió a Pedro y a Juan con estas instrucciones: «Vayan a preparar todo para que comamos la pascua.»
и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 E llos le preguntaron: «¿Dónde quieres que hagamos los preparativos?»
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 J esús les dijo: «Al entrar en la ciudad, verán ustedes a un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo hasta la casa donde entre,
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 y díganle al dueño de la casa: “El Maestro pregunta dónde está el aposento en donde comerá la pascua con sus discípulos.”
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 E ntonces él les mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto. Hagan allí los preparativos.»
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 L os discípulos partieron, y encontraron todo tal y como Jesús se lo había dicho, y prepararon la pascua.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 C uando llegó la hora, Jesús se sentó a la mesa, y los apóstoles se sentaron con él.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 E ntonces les dijo: «¡Cómo he deseado comer con ustedes esta pascua, antes de que padezca!
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 P orque yo les digo que no volveré a comerla hasta su cumplimiento en el reino de Dios.»
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 Y Jesús tomó la copa, dio gracias y dijo: «Tomen esto, y repártanlo entre ustedes;
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 p orque yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.»
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 L uego tomó el pan, lo partió, dio gracias y les dio, al tiempo que decía: «Esto es mi cuerpo, que por ustedes es entregado; hagan esto en memoria de mí.»
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 D e igual manera, después de haber cenado tomó la copa y les dijo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por ustedes va a ser derramada.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 P ero sepan que la mano del que me va a traicionar está sobre esta mesa, conmigo.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 A decir verdad, el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquél que lo va a traicionar!»
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 E llos comenzaron a preguntarse unos a otros, quién de ellos sería capaz de hacer esto. La grandeza en el servicio
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 A demás, los discípulos tuvieron una discusión en cuanto a quién de ellos sería el mayor.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 P ero Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados benefactores;
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 p ero entre ustedes no debe ser así, sino que el mayor entre ustedes tiene que hacerse como el menor; y el que manda tiene que actuar como el que sirve.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27 P orque, ¿quién es mayor? ¿El que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿Acaso no es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 » Pero son ustedes los que han permanecido conmigo en mis pruebas.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 P or tanto, yo les asigno un reino, así como mi Padre me lo asignó a mí,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 p ara que en mi reino coman y beban a mi mesa, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.» Jesús anuncia la negación de Pedro
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 E l Señor dijo también: «Simón, Simón, Satanás ha pedido sacudirlos a ustedes como si fueran trigo;
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 p ero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, cuando hayas vuelto, deberás confirmar a tus hermanos.»
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 P edro le dijo: «Señor, no sólo estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel, sino también a la muerte.»
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 Y Jesús le dijo: «Pedro, te aseguro que el gallo no cantará hoy antes de que tú hayas negado tres veces que me conoces.» Bolsa, alforja y espada
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 L uego Jesús les preguntó: «Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿les faltó algo?» Ellos respondieron: «Nada.»
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 E ntonces Jesús les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa, que la tome, junto con la alforja. Y el que no tenga espada, que venda su capa y se compre una.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 P orque yo les digo que todavía se tiene que cumplir en mí aquello que está escrito: “Y fue contado entre los pecadores”. Porque lo que está escrito acerca de mí, tiene que cumplirse.»
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 E llos le dijeron: «Señor, ¡aquí hay dos espadas!» Y Jesús respondió: «¡Basta!» Jesús ora en Getsemaní
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 J esús salió y, conforme a su costumbre, se fue al monte de los Olivos. Sus discípulos lo siguieron.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 C uando llegó a ese lugar, Jesús les dijo: «Oren para que no caigan en tentación.»
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 L uego, se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 Y decía: «Padre, si quieres, haz que pase de mí esta copa; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 [ Se le apareció entonces un ángel del cielo, para fortalecerlo.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 L leno de angustia, oraba con más intensidad. Y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.]
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 C uando Jesús se levantó después de orar, fue a donde estaban sus discípulos, y a causa de la tristeza los halló durmiendo.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 L es dijo: «¿Por qué duermen? ¡Levántense y oren para que no caigan en tentación!» Arresto de Jesús
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 M ientras Jesús estaba hablando, se hizo presente una turba, al frente de la cual iba Judas, que era uno de los doce y que se acercó a Jesús para besarlo.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 J esús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?»
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 C uando los que estaban con él se dieron cuenta de lo que pasaba, le dijeron: «Señor, ¿echamos mano a la espada?»
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 U no de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 P ero Jesús les dijo: «¡Basta! ¡Déjenlos!» Tocó entonces la oreja de aquel hombre, y lo sanó.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 L uego, Jesús les dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: «¿Han venido con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 T odos los días he estado con ustedes en el templo, y no me pusieron las manos encima. Pero ésta es la hora de ustedes, la hora del poder de las tinieblas.» Pedro niega a Jesús
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 A quellos arrestaron a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía de lejos.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 E n medio del patio encendieron una fogata, y se sentaron alrededor de ella. También Pedro se sentó entre ellos.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 P ero una criada que lo vio sentado frente al fuego, se fijó en él y dijo: «Éste también estaba con él.»
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 P edro lo negó, y dijo: «Mujer, yo no lo conozco.»
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 U n poco después, otro lo vio y le dijo: «Tú también eres de ellos.» Pero Pedro le dijo: «¡Hombre, no lo soy!»
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 C omo una hora después, otro afirmó: «No hay duda. Éste también estaba con él, porque es galileo.»
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 P edro le dijo: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en ese momento, mientras Pedro aún hablaba, el gallo cantó.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 E n ese mismo instante el Señor se volvió a ver a Pedro, y entonces Pedro se acordó de las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces.»
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 E nseguida, Pedro salió de allí y lloró amargamente. Jesús escarnecido y azotado
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 L os hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 T ambién le vendaron los ojos, le golpearon el rostro, y le decían: «Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?»
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 Y lo insultaban y le decían muchas otras cosas. Jesús ante el tribunal
И много иных хулений произносили против Него.
66 C uando se hizo de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y llevaron a Jesús ante el tribunal y le preguntaron:
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 « ¿Eres tú el Cristo? ¡Responde!» Él les dijo: «Si les dijera que sí, no me lo creerían.
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 Y si les hiciera preguntas, no me responderían ni me soltarían.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;
69 P ero a partir de este momento el Hijo del Hombre se sentará a la derecha del poder de Dios.»
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 T odos dijeron: «¿Así que tú eres el Hijo de Dios?» Él les respondió: «Ustedes dicen que lo soy.»
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 E ntonces ellos dijeron: «¿Qué más pruebas necesitamos? ¡Nosotros mismos las hemos oído de sus propios labios!»
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.