Job 4 ~ Иов 4

picture

1 E lifaz, el temanita, respondió:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

2 « Tratar de hablarte te será molesto; pero, ¿quién podría quedarse callado?

попытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

3 Y o recuerdo que tus sabias enseñanzas infundían fortaleza a los débiles.

Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

4 S i alguien caía, tus palabras lo levantaban; tú sostenías al que estaba por caer.

падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

5 P ero ahora que eres tú quien sufre, ¡te desanimas y no logras superar tu turbación!

А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

6 ¿ Desconfías acaso de tu temor a Dios? ¿Ya no crees que tu integridad puede salvarte?

Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?

7 » Piensa en esto: ¿quién castiga al inocente? ¿Dónde has visto que el justo sufra algún daño?

Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

8 L o que sí he llegado a ver es lo siguiente: los que siembran maldad, cosechan lo que siembran;

Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

9 e l aliento de Dios sopla sobre ellos, y su enojo contra ellos los consume.

от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

10 A unque rujan como leones y gruñan como cachorros, Dios los calla y les rompe los colmillos.

Рев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;

11 E l león viejo muere por falta de presa, y los cachorros de la leona se van por su camino.

могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

12 » Mucho de esto lo desconocía; pero una noche escuché un rumor.

И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

13 E n mis tenebrosas pesadillas, y cuando mi sueño era más profundo,

Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

14 a lgo me hizo temblar de miedo; ¡algo hizo que me estremeciera hasta los huesos!

объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

15 S entí sobre mi piel el soplo de un espíritu, y el pelo de mi cuerpo se erizó.

И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

16 D elante de mis ojos estaba una silueta; y aunque no pude ver su rostro, alcancé a escuchar que susurraba:

Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:

17 ¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿Es acaso más puro que su propio creador?

человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

18 S i Dios no confía ni en sus ángeles, pues ve la torpeza de sus propios siervos,

Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

19 ¿ cómo puede confiar en el hombre, que habita en casas construidas sobre el barro, y que un día será pasto de los gusanos?

тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

20 N ace por la mañana y muere por la noche, y se pierde para siempre, sin que nadie lo recuerde;

Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

21 ¡ es arrancado, como las estacas de una carpa, y muere antes de alcanzar sabiduría!”

Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.