1 E lifaz, el temanita, respondió:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 « Tratar de hablarte te será molesto; pero, ¿quién podría quedarse callado?
попытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Y o recuerdo que tus sabias enseñanzas infundían fortaleza a los débiles.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 S i alguien caía, tus palabras lo levantaban; tú sostenías al que estaba por caer.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 P ero ahora que eres tú quien sufre, ¡te desanimas y no logras superar tu turbación!
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 ¿ Desconfías acaso de tu temor a Dios? ¿Ya no crees que tu integridad puede salvarte?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
7 » Piensa en esto: ¿quién castiga al inocente? ¿Dónde has visto que el justo sufra algún daño?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 L o que sí he llegado a ver es lo siguiente: los que siembran maldad, cosechan lo que siembran;
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 e l aliento de Dios sopla sobre ellos, y su enojo contra ellos los consume.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 A unque rujan como leones y gruñan como cachorros, Dios los calla y les rompe los colmillos.
Рев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
11 E l león viejo muere por falta de presa, y los cachorros de la leona se van por su camino.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 » Mucho de esto lo desconocía; pero una noche escuché un rumor.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 E n mis tenebrosas pesadillas, y cuando mi sueño era más profundo,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 a lgo me hizo temblar de miedo; ¡algo hizo que me estremeciera hasta los huesos!
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 S entí sobre mi piel el soplo de un espíritu, y el pelo de mi cuerpo se erizó.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 D elante de mis ojos estaba una silueta; y aunque no pude ver su rostro, alcancé a escuchar que susurraba:
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
17 “ ¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿Es acaso más puro que su propio creador?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 S i Dios no confía ni en sus ángeles, pues ve la torpeza de sus propios siervos,
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 ¿ cómo puede confiar en el hombre, que habita en casas construidas sobre el barro, y que un día será pasto de los gusanos?
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 N ace por la mañana y muere por la noche, y se pierde para siempre, sin que nadie lo recuerde;
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 ¡ es arrancado, como las estacas de una carpa, y muere antes de alcanzar sabiduría!”
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.