Job 4 ~ Иов 4

picture

1 E ntonces respondió Elifaz temanita, y dijo:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

2 S i alguien osara hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar ?

попытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

3 H e aquí, tú has exhortado a muchos, y las manos débiles has fortalecido.

Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

4 A l que tropezaba tus palabras han levantado, y las rodillas débiles has robustecido.

падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

5 P ero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; te toca a ti, y te desalientas.

А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

6 ¿ No es tu temor a Dios tu confianza, y la integridad de tus caminos tu esperanza?

Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?

7 R ecuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido jamás ? ¿O dónde han sido destruidos los rectos ?

Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

8 P or lo que yo he visto, los que aran iniquidad y los que siembran aflicción, eso siegan.

Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

9 P or el aliento de Dios perecen, y por la explosión de su ira son consumidos.

от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

10 E l rugido del león, el bramido de la fiera y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

Рев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;

11 E l león perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.

могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

12 U na palabra me fue traída furtivamente, y mi oído percibió un susurro de ella.

И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

13 E ntre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,

Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

14 m e sobrevino un espanto, un temblor que hizo estremecer todos mis huesos.

объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

15 E ntonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, y el pelo de mi piel se erizó.

И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

16 A lgo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; una figura estaba delante de mis ojos, hubo silencio, después oí una voz:

Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:

17 ¿Es el mortal justo delante de Dios ? ¿Es el hombre puro delante de su Hacedor ?

человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

18 Dios no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores.

Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

19 ¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, que son aplastados como la polilla!

тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

20 Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.

Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

21 ¿No les es arrancada la cuerda de su tienda ? Mueren, mas sin sabiduría.”

Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.