1 ¿ Por qué no se reserva los tiempos el Todopoderoso, y por qué no ven sus días los que le conocen ?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 A lgunos quitan los linderos, roban y devoran los rebaños.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут.
3 S e llevan los asnos de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 A partan del camino a los necesitados, hacen que se escondan enteramente los pobres de la tierra.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 H e aquí, como asnos monteses en el desierto, salen con afán en busca de alimento y de pan para sus hijos en el yermo.
Вот они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;
6 C osechan su forraje en el campo, y vendimian la viña del impío.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 P asan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cobertura contra el frío.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 M ojados están con los aguaceros de los montes, y se abrazan a la peña por falta de abrigo.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 O tros arrancan al huérfano del pecho, y contra el pobre exigen prenda.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 H acen que el pobre ande desnudo, sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 E ntre sus paredes producen aceite; pisan los lagares, pero pasan sed.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 D esde la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos, pero Dios no hace caso a su oración.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 O tros han estado con los que se rebelan contra la luz; no quieren conocer sus caminos, ni morar en sus sendas.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 A l amanecer se levanta el asesino; mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 E l ojo del adúltero espera el anochecer, diciendo: “Ningún ojo me verá”, y disfraza su rostro.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.
16 E n la oscuridad minan las casas, y de día se encierran; no conocen la luz.
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 P orque para él la mañana es como densa oscuridad, pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 S obre la superficie de las aguas son insignificantes; maldita es su porción sobre la tierra, nadie se vuelve hacia las viñas.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 L a sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Seol a los que han pecado.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.
20 L a madre lo olvidará; el gusano lo saboreará hasta que nadie se acuerde de él, y la iniquidad será quebrantada como un árbol.
Пусть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 M altrata a la mujer estéril, y no hace ningún bien a la viuda.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 P ero El arrastra a los poderosos con su poder; cuando se levanta, nadie está seguro de la vida.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 L es provee seguridad y son sostenidos, y los ojos de El están en sus caminos.
А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.
24 S on exaltados por poco tiempo, después desaparecen; además son humillados y como todo, recogidos; como las cabezas de las espigas son cortados.
Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 Y si no, ¿quién podrá desmentirme, y reducir a nada mi discurso?
Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?