Job 24 ~ Иов 24

picture

1 ¿ Por qué no se reserva los tiempos el Todopoderoso, y por qué no ven sus días los que le conocen ?

Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?

2 A lgunos quitan los linderos, roban y devoran los rebaños.

Межи передвигают, угоняют стада и пасут.

3 S e llevan los asnos de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.

У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

4 A partan del camino a los necesitados, hacen que se escondan enteramente los pobres de la tierra.

бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

5 H e aquí, como asnos monteses en el desierto, salen con afán en busca de alimento y de pan para sus hijos en el yermo.

Вот они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;

6 C osechan su forraje en el campo, y vendimian la viña del impío.

жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;

7 P asan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cobertura contra el frío.

нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

8 M ojados están con los aguaceros de los montes, y se abrazan a la peña por falta de abrigo.

мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

9 O tros arrancan al huérfano del pecho, y contra el pobre exigen prenda.

отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

10 H acen que el pobre ande desnudo, sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;

11 E ntre sus paredes producen aceite; pisan los lagares, pero pasan sed.

между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

12 D esde la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos, pero Dios no hace caso a su oración.

В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

13 O tros han estado con los que se rebelan contra la luz; no quieren conocer sus caminos, ni morar en sus sendas.

Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

14 A l amanecer se levanta el asesino; mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.

С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

15 E l ojo del adúltero espera el anochecer, diciendo: “Ningún ojo me verá”, y disfraza su rostro.

И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.

16 E n la oscuridad minan las casas, y de día se encierran; no conocen la luz.

В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

17 P orque para él la mañana es como densa oscuridad, pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.

Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

18 S obre la superficie de las aguas son insignificantes; maldita es su porción sobre la tierra, nadie se vuelve hacia las viñas.

Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

19 L a sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Seol a los que han pecado.

Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.

20 L a madre lo olvidará; el gusano lo saboreará hasta que nadie se acuerde de él, y la iniquidad será quebrantada como un árbol.

Пусть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

21 M altrata a la mujer estéril, y no hace ningún bien a la viuda.

который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

22 P ero El arrastra a los poderosos con su poder; cuando se levanta, nadie está seguro de la vida.

Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.

23 L es provee seguridad y son sostenidos, y los ojos de El están en sus caminos.

А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.

24 S on exaltados por poco tiempo, después desaparecen; además son humillados y como todo, recogidos; como las cabezas de las espigas son cortados.

Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.

25 Y si no, ¿quién podrá desmentirme, y reducir a nada mi discurso?

Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?