1 P alabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 V anidad de vanidades, dice el Predicador, vanidad de vanidades, todo es vanidad.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
3 ¿ Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo con que se afana bajo el sol ?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 U na generación va y otra generación viene, mas la tierra permanece para siempre.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 E l sol sale y el sol se pone, a su lugar se apresura, y de allí vuelve a salir.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 S oplando hacia el sur, y girando hacia el norte, girando y girando va el viento; y sobre sus giros el viento regresa.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 T odos los ríos van hacia el mar, y el mar no se llena; al lugar donde los ríos fluyen, allí vuelven a fluir.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 T odas las cosas son fatigosas, el hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, ni se cansa el oído de oír.
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 L o que fue, eso será, y lo que se hizo, eso se hará; no hay nada nuevo bajo el sol.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 ¿ Hay algo de que se pueda decir: Mira, esto es nuevo? Ya existía en los siglos que nos precedieron.
Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.
11 N o hay memoria de las cosas primeras ni tampoco de las postreras que sucederán; no habrá memoria de ellas entre los que vendrán después. Vanidad del saber
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Y o, el Predicador, he sido rey sobre Israel en Jerusalén.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 Y apliqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que se ha hecho bajo el cielo. Tarea dolorosa dada por Dios a los hijos de los hombres para ser afligidos con ella.
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 H e visto todas las obras que se han hecho bajo el sol, y he aquí, todo es vanidad y correr tras el viento.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
15 L o torcido no puede enderezarse, y lo que falta no se puede contar.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Y o me dije: He aquí, yo he engrandecido y aumentado la sabiduría más que todos los que estuvieron antes de mí sobre Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y conocimiento.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 Y apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a conocer la locura y la insensatez; me di cuenta de que esto también es correr tras el viento.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
18 P orque en la mucha sabiduría hay mucha angustia, y quien aumenta el conocimiento, aumenta el dolor.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.