1 E sto me mostró el Señor Dios: He aquí, había una canasta de fruta de verano,
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
2 y El dijo: ¿Qué ves, Amós? Y respondí: Una canasta de fruta de verano. Entonces el Señor me dijo: Ha llegado el fin para mi pueblo Israel. Ya no volveré a dejarlos sin castigo.
И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
3 L os cantos del palacio se convertirán en gemido en aquel día —declara el Señor Dios. Muchos serán los cadáveres; en todo lugar los echarán fuera en silencio.
Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
4 O íd esto, los que pisoteáis a los menesterosos, y queréis exterminar a los pobres de la tierra,
Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, --
5 d iciendo: ¿Cuándo pasará la luna nueva para vender el grano, y el día de reposo para abrir el mercado de trigo, achicar el efa, aumentar el siclo y engañar con balanzas falsas;
вы, которые говорите: 'когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
6 p ara comprar por dinero a los desvalidos y a los pobres por un par de sandalias, y vender los desechos del trigo?
чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать'.
7 E l Señor ha jurado por el orgullo de Jacob: Ciertamente, nunca me olvidaré de ninguna de sus obras.
Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их!
8 ¿ No temblará por esto la tierra, y hará duelo todo aquel que habita en ella ? Subirá toda ella como el Nilo, se agitará y menguará como el Nilo de Egipto.
Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
9 Y sucederá que en aquel día —declara el Señor Dios — yo haré que el sol se ponga al mediodía y que la tierra en pleno día se oscurezca.
И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
10 E ntonces cambiaré vuestras fiestas en llanto y todos vuestros cantos en lamento; pondré cilicio sobre todo lomo y calvicie sobre toda cabeza; haré que sea como duelo por hijo único, y su fin, como día de amargura.
И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу плач, как о единственном сыне, и конец ее будет--как горький день.
11 H e aquí, vienen días —declara el Señor Dios — en que enviaré hambre sobre la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír las palabras del Señor.
Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, --не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
12 Y vagarán de mar a mar, y del norte hasta el oriente; andarán de aquí para allá en busca de la palabra del Señor, pero no la encontrarán.
И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
13 E n aquel día las doncellas hermosas y los jóvenes desfallecerán de sed.
В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
14 L os que juran por el pecado de Samaria, y dicen: “Viva tu dios, oh Dan ”, y “Viva el camino de Beerseba ”, caerán y nunca más se levantarán.
которые клянутся грехом Самарийским и говорят: 'жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!' --Они падут и уже не встанут.