Job 5 ~ Иов 5

picture

1 L lama ahora, ¿habrá quién te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?

Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?

2 P orque el enojo mata al insensato, y la ira da muerte al necio.

Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

3 Y o he visto al insensato echar raíces, y al instante maldije su morada.

Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

4 S us hijos no tienen seguridad alguna, aun en la puerta son oprimidos, y no hay quien los libre.

Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

5 S u cosecha devoran los hambrientos, la toman aun de entre los espinos, y el intrigante ansía su riqueza.

Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

6 P orque la aflicción no viene del polvo, ni brota el infortunio de la tierra;

Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

7 p orque el hombre nace para la aflicción, como las chispas vuelan hacia arriba.

но человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.

8 P ero yo buscaría a Dios, y delante de Dios presentaría mi causa;

Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

9 E l hace cosas grandes e inescrutables, maravillas sin número.

Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

10 E l da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos.

дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

11 P ara poner en alto a los humildes, y a los que lloran levantarlos a lugar seguro,

униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

12 E l frustra las tramas de los astutos, para que sus manos no tengan éxito.

Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

13 E l prende a los sabios en su propia astucia, y el consejo de los sagaces pronto se frustra.

Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

14 D e día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.

днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

15 P ero El salva al pobre de la espada, de sus bocas y de la mano del poderoso.

Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

16 E l desamparado, pues, tiene esperanza, y la injusticia tiene que cerrar su boca.

И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

17 H e aquí, cuán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende; no desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso.

Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

18 P orque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero sus manos también sanan.

ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

19 D e seis aflicciones te librará, y en siete no te tocará el mal.

В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

20 E n el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra del poder de la espada.

Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.

21 E starás a cubierto del azote de la lengua, y no temerás la violencia cuando venga.

От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

22 D e la violencia y del hambre te reirás, y no temerás a las fieras de la tierra.

Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

23 P ues con las piedras del campo harás tu alianza, y las fieras del campo estarán en paz contigo.

ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

24 Y sabrás que tu tienda está segura, porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna.

И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

25 T ambién sabrás que tu descendencia será numerosa, y tus vástagos como la hierba de la tierra.

И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

26 E n pleno vigor llegarás al sepulcro, como se hacinan las gavillas a su tiempo.

Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

27 H e aquí, esto lo hemos examinado, y así es; óyelo, y conóce lo para tu bien.

Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.