1 P rincipio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 C omo está escrito en el profeta Isaías: He aqui, yo envio mi mensajero delante de tu faz, el cual preparara tu camino.
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 V oz del que clama en el desierto: “ Preparad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.”
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 J uan el Bautista apareció en el desierto predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 Y acudía a él toda la región de Judea, y toda la gente de Jerusalén, y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 J uan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 Y predicaba, diciendo: Tras mí viene uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, inclinándome, la correa de sus sandalias.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 Y o os bauticé con agua, pero El os bautizará con el Espíritu Santo. Bautismo y tentación de Jesús
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 Y sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre El;
И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11 y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 E nseguida el Espíritu le impulsó a ir al desierto.
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían. Jesús principia su ministerio
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 D espués que Juan había sido encarcelado, Jesús vino a Galilea proclamando el evangelio de Dios,
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 y diciendo: El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos y creed en el evangelio. Llamamiento de los primeros discípulos
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 M ientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores.
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 Y Jesús les dijo: Seguidme, y yo haré que seáis pescadores de hombres.
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 Y dejando al instante las redes, le siguieron.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 Y endo un poco más adelante vio a Jacobo, el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes.
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 Y al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras El. Jesús enseña en Capernaúm
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 E ntraron en Capernaúm; y enseguida, en el día de reposo entrando Jesús en la sinagoga comenzó a enseñar.
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 Y se admiraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 Y he aquí estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar,
В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:
24 d iciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret ? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios.
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 J esús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 E ntonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones, gritó a gran voz y salió de él.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y le obedecen.
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 Y enseguida su fama se extendió por todas partes, por toda la región alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Simón y a muchos otros
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 I nmediatamente después de haber salido de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 J esús se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, le trajeron todos los que estaban enfermos y los endemoniados.
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 Y toda la ciudad se había amontonado a la puerta.
И весь город собрался к дверям.
34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque ellos sabían quién era El. Jesús recorre Galilea
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 L evantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 Y Simón y sus compañeros salieron a buscarle;
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 l e encontraron y le dijeron: Todos te buscan.
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 Y El les dijo: Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí, porque para eso he venido.
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 Y fue por toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando demonios. Curación de un leproso
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 Y vino a El un leproso rogándole, y arrodillándose le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 M ovido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó, y le dijo: Quiero; sé limpio.
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 Y al instante la lepra lo dejó y quedó limpio.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 E ntonces Jesús lo amonestó severamente y enseguida lo despidió,
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 y le dijo: Mira, no digas nada a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 P ero él, en cuanto salió, comenzó a proclamarlo abiertamente y a divulgar el hecho, a tal punto que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera en lugares despoblados; y venían a El de todas partes.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.