Filipenses 2 ~ К Филиппийцам 2

picture

1 P or tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión,

Итак, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,

2 h aced completo mi gozo, siendo del mismo sentir, conservando el mismo amor, unidos en espíritu, dedicados a un mismo propósito.

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

3 N ada hagáis por egoísmo o por vanagloria, sino que con actitud humilde cada uno de vosotros considere al otro como más importante que a sí mismo,

ничего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

4 n o buscando cada uno sus propios intereses, sino más bien los intereses de los demás.

Не о себе каждый заботься, но каждый и о других.

5 H aya, pues, en vosotros esta actitud que hubo también en Cristo Jesús,

Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

6 e l cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

7 s ino que se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres.

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

8 Y hallándose en forma de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

9 P or lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le confirió el nombre que es sobre todo nombre,

Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

10 p ara que al nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,

дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

11 y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. Exhortación a la obediencia

и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

12 A sí que, amados míos, tal como siempre habéis obedecido, no sólo en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;

Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

13 p orque Dios es quien obra en vosotros tanto el querer como el hacer, para su beneplácito.

потому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.

14 H aced todas las cosas sin murmuraciones ni discusiones,

Всё делайте без ропота и сомнения,

15 p ara que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación torcida y perversa, en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo,

чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

16 s osteniendo firmemente la palabra de vida, a fin de que yo tenga motivo para gloriarme en el día de Cristo, ya que no habré corrido en vano ni habré trabajado en vano.

содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

17 P ero aunque yo sea derramado como libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me regocijo y comparto mi gozo con todos vosotros.

Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

18 Y también vosotros, os ruego, regocijaos de la misma manera, y compartid vuestro gozo conmigo. Timoteo y Epafrodito, soldados fieles

О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

19 M as espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, a fin de que yo también sea alentado al saber de vuestra condición.

Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

20 P ues a nadie más tengo del mismo sentir mío y que esté sinceramente interesado en vuestro bienestar.

Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

21 P orque todos buscan sus propios intereses, no los de Cristo Jesús.

потому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.

22 P ero vosotros conocéis sus probados méritos, que sirvió conmigo en la propagación del evangelio como un hijo sirve a su padre.

А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

23 P or tanto, a éste espero enviarlo inmediatamente tan pronto vea cómo van las cosas conmigo;

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

24 y confío en el Señor que también yo mismo iré pronto.

Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

25 P ero creí necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia, quien también es vuestro mensajero y servidor para mis necesidades;

Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

26 p orque él os añoraba a todos vosotros, y estaba angustiado porque habíais oído que se había enfermado.

потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

27 P ues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.

Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

28 A sí que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, os regocijéis y yo esté más tranquilo en cuanto a vosotros.

Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

29 R ecibidlo, pues, en el Señor con todo gozo, y tened en alta estima a los que son como él;

Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

30 p orque estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en vuestro servicio hacia mí.

ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.