1 P ortanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Итак, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,
2 c ompletai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
3 n ada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
ничего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
4 n ão olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Не о себе каждый заботься, но каждый и о других.
5 T ende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
7 m as esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
8 e , achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
9 P elo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
10 p ara que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12 D e sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
13 p orque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.
14 F azei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Всё делайте без ропота и сомнения,
15 p ara que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
16 r etendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
17 C ontudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
19 O ra, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
20 P orque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
21 P ois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
потому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.
22 M as sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
24 c onfio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
25 J ulguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
26 p orquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
27 P ois de fato esteve doente e quase ã morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
28 P or isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
29 R ecebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
30 p orque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.