1 N ão clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2 N o cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3 J unto
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
'к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5 A prendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму.
6 O uvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда;
7 P orque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих;
8 J ustas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9 T odas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10 A ceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11 P orque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12 E u, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14 M eu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15 P or mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16 P or mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17 E u amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18 R iquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19 M elhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20 A ndo pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21 d otando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23 D esde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24 A ntes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25 A ntes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26 q uando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27 Q uando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
Когда Он уготовлял небеса, там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28 q uando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29 q uando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30 e ntão eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
31 f olgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
веселясь на земном кругу Его, и радость моя с сынами человеческими.
32 A gora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33 O uvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте.
34 F eliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35 P orque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36 M as o que pecar contra mim fará mal ã sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'.