1 E ntão Jó respondeu:
И отвечал Иов и сказал:
2 A té quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 J á dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 E mbora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 S e deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 s abei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 E is que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 c om muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 D a minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Q uebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 A cende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 J untas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 E le pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 O s meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 O s meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 C hamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 O meu hÁlito é intolerável ã minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 A té os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 T odos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 O s meus ossos se apegam ã minha pele e ã minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 C ompadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 P or que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 O xalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 Q ue, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
25 P ois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
и я во плоти моей узрю Бога.
27 v ê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
28 S e disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 t emei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.