Lucas 1 ~ От Луки 1

picture

1 V isto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

2 s egundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

3 t ambém a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

4 p ara que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

5 H ouve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

6 A mbos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

7 M as não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

8 O ra, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

9 s egundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.

а всё множество народа молилось вне во время каждения, --

11 A pareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

13 M as o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

15 p orque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

16 c onverterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

17 i rá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

18 D isse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

19 A o que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

22 Q uando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

23 E , terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

24 D epois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

25 A ssim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

26 O ra, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

28 E , entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

29 E la, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

30 D isse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

31 E is que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

32 E ste será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

34 E ntão Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

35 R espondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

36 E is que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

37 p orque para Deus nada será impossível.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38 D isse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

39 N aqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

40 e ntrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

41 A o ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

44 P ois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

45 B em-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

46 D isse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

48 p orque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

49 p orque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

и милость Его в роды родов к боящимся Его;

51 C om o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

52 d epôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

53 A os famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

54 A uxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

55 ( como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

57 O ra, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

58 O uviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

59 S ucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

60 R espondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

61 A o que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

64 I mediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

65 E ntão veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

67 Z acarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

68 B endito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

70 a ssim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

71 p ara nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

72 p ara usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

74 d e conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

75 e m santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

77 p ara dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

78 g raças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

79 p ara alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

80 O ra, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.