Lucas 1 ~ Luke 1

picture

1 V isto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

2 s egundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

3 t ambém a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

4 p ara que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

5 H ouve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

6 A mbos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

7 M as não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

8 O ra, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

9 s egundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.

And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

11 A pareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.

And an angel of Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

And Zacharias was troubled, seeing, and fear fell upon him.

13 M as o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;

But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

15 p orque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

For he shall be great before Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with Holy Spirit, even from his mother's womb.

16 c onverterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

And many of the sons of Israel shall he turn to Lord their God.

17 i rá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

And he shall go before him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to thoughts of just, to make ready for Lord a prepared people.

18 D isse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

19 A o que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

22 Q uando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

23 E , terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

24 D epois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

25 A ssim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

Thus has Lord done to me in days in which he looked upon to take away my reproach among men.

26 O ra, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which name Nazareth,

27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

to a virgin betrothed to a man whose name Joseph, of the house of David; and the virgin's name Mary.

28 E , entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

And the angel came in to her, and said, Hail, favoured one! the Lord with thee:.

29 E la, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

But she,, was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

30 D isse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

31 E is que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

32 E ste será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

He shall be great, and shall be called Son of Highest; and Lord God shall give him the throne of David his father;

33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

34 E ntão Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

35 R espondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

And the angel answering said to her, Holy Spirit shall come upon thee, and power of Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

36 E is que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

37 p orque para Deus nada será impossível.

for nothing shall be impossible with God.

38 D isse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

And Mary said, Behold the bondmaid of Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

39 N aqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,

And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

40 e ntrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

41 A o ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with Holy Spirit,

42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

and cried out with a loud voice and said, Blessed thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

And whence this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 P ois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

45 B em-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

And blessed she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from Lord.

46 D isse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

And Mary said, My soul magnifies the Lord,

47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

48 p orque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 p orque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

For the Mighty One has done to me great things, and holy his name;

50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

and his mercy to generations and generations to them that fear him.

51 C om o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty in the thought of their heart.

52 d epôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

53 A os famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

54 A uxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

55 ( como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

57 O ra, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.

But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

58 O uviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

And her neighbours and kinsfolk heard that Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

59 S ucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

60 R espondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

And his mother answering said, No; but he shall be called John.

61 A o que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

64 I mediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

65 E ntão veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And Lord's hand was with him.

67 Z acarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

And Zacharias his father was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying,

68 B endito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

Blessed be Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

70 a ssim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

as he spoke by mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

71 p ara nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

72 p ara usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

oath which he swore to Abraham our father,

74 d e conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

75 e m santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

in piety and righteousness before him all our days.

76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

And thou, child, shalt be called prophet of Highest; for thou shalt go before the face of Lord to make ready his ways;

77 p ara dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

to give knowledge of deliverance to his people by remission of their sins

78 g raças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

on account of bowels of mercy of our God; wherein dayspring from on high has visited us,

79 p ara alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

to shine upon them who were sitting in darkness and in shadow of death, to guide our feet into way of peace.

80 O ra, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

—And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.