Marcos 9 ~ Mark 9

picture

1 D isse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.

And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.

2 S eis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou ã parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;

And after six days Jesus takes with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:

3 a s suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.

and his garments became shining, exceeding white, such as fuller on earth could not whiten.

4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.

And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.

5 P edro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.

And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.

6 P ois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.

For he knew not what he should say, for they were filled with fear.

7 N isto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.

And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.

8 D e repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.

And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.

9 E nquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.

And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among dead.

10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.

And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among dead was.

11 E ntão lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?

And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?

12 R espondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?

And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:

13 D igo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.

but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.

14 Q uando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.

And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.

15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.

And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to, saluted him.

16 P erguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?

And he asked them, What do ye question with them about?

17 R espondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;

And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;

18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.

and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.

19 A o que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.

But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.

20 E ntão lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.

And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;

And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.

and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst anything, be moved with pity on us, and help us.

23 A o que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.

And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is believe: all things are possible to him that believes.

24 I mediatamente o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.

And immediately the father of the young child crying out said, I believe, help mine unbelief.

25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.

But Jesus, seeing that crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.

And having cried out and torn much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.

27 M as Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.

But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.

28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram ã parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?

And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?

29 R espondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo ã força de oração

And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

30 D epois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;

And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

31 p orque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.

for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.

32 M as eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.

But they understood not the saying, and feared to ask him.

33 C hegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?

And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

34 M as eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.

And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who greatest.

35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.

And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.

36 E ntão tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:

And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,

37 Q ualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas

Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.

38 D isse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.

And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.

39 J esus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;

But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon to speak ill of me;

40 p ois quem não é contra nós, é por nós.

for he who is not against us is for us.

41 P orquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

For whosoever shall give you a cup of water to drink in name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

42 M as qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.

And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.

43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.

And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;

44

45 O u, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.

And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;

46

47 O u, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.

And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,

48 o nde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

where their worm dies not, and the fire is not quenched.

49 P orque cada um será salgado com fogo.

For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

50 B om é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Salt good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.