1 J esus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
and, having opened his mouth, he taught them, saying,
3 B em-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Blessed the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
4 B em-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
Blessed they that mourn, for they shall be comforted.
5 B em-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
7 B em-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
Blessed the merciful, for they shall find mercy.
8 B em-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
Blessed the pure in heart, for they shall see God.
9 B em-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God.
10 B em-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
11 B em-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
12 A legrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
13 V ós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
14 V ós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
15 n em os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
Nor do light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
16 A ssim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
17 N ão penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
18 P orque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
19 Q ualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens.
20 P ois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
For I say unto you, that unless your righteousness surpass of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
21 O uvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
22 E u, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
23 P ortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
24 d eixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 C oncilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 E m verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
27 O uvistes que foi dito: Não adulterarás.
Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
28 E u, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
29 S e o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
30 E , se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
31 T ambém foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
32 E u, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
33 O utrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
34 E u, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is throne of God;
35 n em pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
nor by the earth, because it is footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is city of the great King.
36 n em jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 S eja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
38 O uvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
39 E u, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
41 e , se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
42 D á a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
43 O uvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
44 E u, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
But I say unto you, Love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute you,
45 p ara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
that ye may be sons of your Father who is in heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
46 P ois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
47 E , se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
48 S ede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.