Mateus 11 ~ Matthew 11

picture

1 T endo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.

And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

2 O ra, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:

But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,

3 É s tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?

and said to him, Art thou the coming ? or are we to wait for another?

4 R espondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:

And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.

5 o s cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.

Blind see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:

6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.

and blessed is whosoever shall not be offended in me.

7 A o partirem eles, começou Jesus a dizer

But as they went, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?

8 M as que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.

But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.

9 M as por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.

But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:

10 E ste é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.

this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

11 E m verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.

Verily I say to you, that there is not arisen among born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.

12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.

But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent seize on it.

13 P ois todos os profetas e a lei profetizaram até João.

For all the prophets and the law have prophesied unto John.

14 E , se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.

And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.

15 Q uem tem ouvidos, ouça.

He that has ears to hear, let him hear.

16 M as, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:

But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,

17 T ocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.

say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.

18 P orquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.

For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

19 V eio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.

The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners:—and wisdom has been justified by her children.

20 E ntão começou ele a lançar em rosto

Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.

21 A i de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.

Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.

22 C ontudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.

But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.

23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.

And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.

24 C ontudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.

But I say to you, that it shall be more tolerable for land of Sodom in judgment-day than for thee.

25 N aquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.

At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.

26 S im, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.

Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

27 T odas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.

All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal.

28 V inde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.

Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.

29 T omai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.

Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;

30 P orque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

for my yoke is easy, and my burden is light.