1 T endo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
Quando Gesù ebbe finito di dare istruzioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là per insegnare e predicare nelle loro città.
2 O ra, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:
3 É s tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
«Sei tu colui che deve venire, o dobbiamo aspettare un altro?»
4 R espondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
Gesù rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
5 o s cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
i ciechi recuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono purificati e i sordi odono; i morti risuscitano e il vangelo è annunciato ai poveri.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
Beato colui che non si sarà scandalizzato di me!»
7 A o partirem eles, começou Jesus a dizer
Mentre essi se ne andavano, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: «Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?
8 M as que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
Ma che cosa andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nei palazzi dei re.
9 M as por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
Ma che cosa andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.
10 E ste é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
Egli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via davanti a te”.
11 E m verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
In verità io vi dico che fra i nati di donna non è sorto nessuno maggiore di Giovanni il battista; eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
Dai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.
13 P ois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni.
14 E , se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
Se lo volete accettare, egli è l’Elia che doveva venire.
15 Q uem tem ouvidos, ouça.
Chi ha orecchi oda.
16 M as, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
Ma a chi paragonerò questa generazione? È simile ai bambini seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
17 T ocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
“Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato; abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto”.
18 P orquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
Difatti è venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e dicono: “Ha un demonio!”
19 V eio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e dicono: “Ecco un mangione e un beone, un amico dei pubblicani e dei peccatori!” Ma la sapienza è stata giustificata dalle sue opere ». Gesù rimprovera le città impenitenti
20 E ntão começou ele a lançar em rosto
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute:
21 A i de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
«Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da molto tempo si sarebbero pentite, con sacco e cenere.
22 C ontudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
E tu, o Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino all’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa sarebbe durata fino ad oggi.
24 C ontudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua». La relazione personale del discepolo con il suo Signore
25 N aquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
In quel tempo Gesù prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli.
26 S im, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Sì, Padre, perché così ti è piaciuto.
27 T odas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio, e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo.
28 V inde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi darò riposo.
29 T omai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto e umile di cuore; e voi troverete riposo per le anime vostre;
30 P orque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero».