1 N ow it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
Quando Gesù ebbe finito di dare istruzioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là per insegnare e predicare nelle loro città.
2 A nd when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:
3 a nd said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
«Sei tu colui che deve venire, o dobbiamo aspettare un altro?»
4 J esus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
Gesù rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
5 T he blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
i ciechi recuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono purificati e i sordi odono; i morti risuscitano e il vangelo è annunciato ai poveri.
6 A nd blessed is he who is not offended because of Me.”
Beato colui che non si sarà scandalizzato di me!»
7 A s they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Mentre essi se ne andavano, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: «Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?
8 B ut what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
Ma che cosa andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nei palazzi dei re.
9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Ma che cosa andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.
10 F or this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
Egli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via davanti a te”.
11 “ Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
In verità io vi dico che fra i nati di donna non è sorto nessuno maggiore di Giovanni il battista; eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
12 A nd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Dai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.
13 F or all the prophets and the law prophesied until John.
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni.
14 A nd if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
Se lo volete accettare, egli è l’Elia che doveva venire.
15 H e who has ears to hear, let him hear!
Chi ha orecchi oda.
16 “ But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
Ma a chi paragonerò questa generazione? È simile ai bambini seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
17 a nd saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’
“Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato; abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto”.
18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Difatti è venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e dicono: “Ha un demonio!”
19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” Woe to the Impenitent Cities
È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e dicono: “Ecco un mangione e un beone, un amico dei pubblicani e dei peccatori!” Ma la sapienza è stata giustificata dalle sue opere ». Gesù rimprovera le città impenitenti
20 T hen He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute:
21 “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
«Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da molto tempo si sarebbero pentite, con sacco e cenere.
22 B ut I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
23 A nd you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
E tu, o Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino all’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa sarebbe durata fino ad oggi.
24 B ut I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.” Jesus Gives True Rest
Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua». La relazione personale del discepolo con il suo Signore
25 A t that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
In quel tempo Gesù prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli.
26 E ven so, Father, for so it seemed good in Your sight.
Sì, Padre, perché così ti è piaciuto.
27 A ll things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio, e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo.
28 C ome to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi darò riposo.
29 T ake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto e umile di cuore; e voi troverete riposo per le anime vostre;
30 F or My yoke is easy and My burden is light.”
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero».