Genesis 34 ~ Genesi 34

picture

1 N ow Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.

Dina, la figlia che Lea aveva partorita a Giacobbe, uscì per vedere le ragazze del paese.

2 A nd when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.

Sichem, figlio di Camor l’Ivveo, principe del paese, la vide, la rapì e si unì a lei violentandola.

3 H is soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.

Poi egli rimase affezionato a Dina, figlia di Giacobbe; amò la giovane e parlò al cuore di lei.

4 S o Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”

E disse a Camor suo padre: «Dammi questa ragazza in moglie».

5 A nd Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.

Or Giacobbe udì che quegli aveva disonorato sua figlia Dina; e siccome i suoi figli erano ai campi con il suo bestiame, Giacobbe tacque finché non furono tornati.

6 T hen Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

Intanto Camor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.

7 A nd the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.

I figli di Giacobbe, com’ebbero udito il fatto, tornarono dai campi; questi uomini furono addolorati e fortemente adirati perché costui aveva commesso un’infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cosa che non era da farsi.

8 B ut Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

Camor parlò loro, dicendo: «Mio figlio Sichem si è innamorato di vostra figlia; vi prego, dategliela per moglie

9 A nd make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.

e imparentatevi con noi; dateci le vostre figlie e prendete per voi le figlie nostre.

10 S o you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”

Abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; fissate qui la vostra dimora, trafficate e acquistatevi delle proprietà».

11 T hen Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.

Allora Sichem disse al padre e ai fratelli di Dina: «Possa io trovare grazia agli occhi vostri e vi darò quello che mi direte.

12 A sk me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”

Imponetemi pure una gran dote e molti doni; io ve li darò come mi direte, ma datemi la ragazza in moglie».

13 B ut the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.

I figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor, ma parlarono loro con astuzia, perché quegli aveva disonorato Dina, loro sorella.

14 A nd they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.

Dissero loro: «Questo non possiamo farlo; non possiamo dare nostra sorella a uno che non è circonciso; perché ciò sarebbe per noi un disonore.

15 B ut on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,

Acconsentiremo alla vostra richiesta soltanto a questa condizione: se sarete come siamo noi, circoncidendo ogni maschio tra di voi.

16 t hen we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.

Allora vi daremo le nostre figlie e noi ci prenderemo le figlie vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo.

17 B ut if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”

Ma se non volete ascoltarci e non volete farvi circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo».

18 A nd their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.

Le loro parole piacquero a Camor, e a Sichem, figlio di Camor.

19 S o the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.

Il giovane non indugiò a fare la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; egli era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre.

20 A nd Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:

Camor e suo figlio Sichem giunsero alla porta della loro città dicendo:

21 These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.

«Questa è gente pacifica in mezzo a noi. Rimanga pure nel paese e vi traffichi, perché esso è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo loro le nostre.

22 O nly on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.

Ma questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un solo popolo, a questa condizione: che ogni nostro maschio sia circonciso, come sono circoncisi loro.

23 W ill not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.”

I loro armenti, le loro ricchezze e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi».

24 A nd all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

Tutti quelli che erano venuti alla porta della città diedero ascolto a Camor e a suo figlio Sichem; ogni maschio si fece circoncidere, ognuno di quelli che erano venuti alla porta della città.

25 N ow it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.

Ma il terzo giorno, mentre quelli erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si riteneva sicura, e uccisero tutti i maschi.

26 A nd they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went out.

Passarono a fil di spada anche Camor e suo figlio Sichem, presero Dina dalla casa di Sichem e uscirono.

27 T he sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.

I figli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;

28 T hey took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,

presero le loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quanto era nella città e nei campi.

29 a nd all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.

Portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini, le loro mogli e tutto quello che si trovava nelle case.

30 T hen Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.”

Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi causate grande angoscia, mettendomi in cattiva luce davanti agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Ferezei. Io non ho che pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi piomberanno addosso e sarò distrutto io con la mia casa».

31 B ut they said, “Should he treat our sister like a harlot?”

Ed essi risposero: «Nostra sorella dovrebbe forse essere trattata come una prostituta?»