1 S o it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
Mentre egli stava in piedi sulla riva del lago di Gennesaret e la folla si stringeva intorno a lui per udire la parola di Dio,
2 a nd saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
Gesù vide due barche ferme a riva: da esse i pescatori erano smontati e lavavano le reti.
3 T hen He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
Montato su una di quelle barche, che era di Simone, lo pregò di scostarsi un poco da terra; poi, sedutosi sulla barca, insegnava alla folla.
4 W hen He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
Com’ebbe terminato di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo, e gettate le vostre reti per pescare».
5 B ut Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
Simone rispose: «Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati e non abbiamo preso nulla; però, secondo la tua parola, getterò le reti ».
6 A nd when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
E, fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le loro reti si rompevano.
7 S o they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Allora fecero segno ai loro compagni dell’altra barca di venire ad aiutarli. Quelli vennero e riempirono tutte e due le barche, tanto che affondavano.
8 W hen Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
Simon Pietro, veduto ciò, si gettò ai piedi di Gesù, dicendo: «Signore, allontànati da me, perché sono un peccatore ».
9 F or he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
Perché spavento aveva colto lui e tutti quelli che erano con lui, per la quantità di pesci che avevano presi,
10 a nd so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
e così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, che erano soci di Simone. Allora Gesù disse a Simone: «Non temere; d’ora in poi sarai pescatore di uomini».
11 S o when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him. Jesus Cleanses a Leper
Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono. Gesù guarisce un lebbroso
12 A nd it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Mentre egli si trovava in una di quelle città, ecco un uomo tutto coperto di lebbra, il quale, veduto Gesù, si gettò con la faccia a terra e lo pregò, dicendo: «Signore, se vuoi, tu puoi purificarmi».
13 T hen He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
Ed egli, stesa la mano, lo toccò, dicendo: «Lo voglio, sii purificato». E subito la lebbra sparì da lui.
14 A nd He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
Poi Gesù gli comandò di non dirlo a nessuno. «Ma va’», gli disse, «mòstrati al sacerdote e offri per la tua purificazione ciò che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza».
15 H owever, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
Però la fama di lui si spandeva sempre più; e grandi folle si radunavano per udirlo ed essere guarite dalle loro infermità.
16 S o He Himself often withdrew into the wilderness and prayed. Jesus Forgives and Heals a Paralytic
Ma egli si ritirava nei luoghi deserti e pregava. Gesù guarisce un paralitico
17 N ow it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.
Un giorno Gesù stava insegnando, e c’erano là seduti dei farisei e dei dottori della legge, venuti da tutti i villaggi della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme; e la potenza del Signore era con lui per compiere guarigioni.
18 T hen behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un uomo che era paralizzato, e cercavano di farlo entrare e di metterlo davanti a lui.
19 A nd when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
Non trovando modo d’introdurlo a causa della folla, salirono sul tetto e, fatta un’apertura fra le tegole, lo calarono giù con il lettuccio, lì nel mezzo, davanti a Gesù.
20 W hen He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
Ed egli, veduta la loro fede, disse: «Uomo, i tuoi peccati ti sono perdonati».
21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
Allora gli scribi e i farisei cominciarono a ragionare, dicendo: «Chi è costui che pronuncia bestemmie? Chi può perdonare i peccati se non Dio solo?»
22 B ut when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: «Di cosa ragionate nei vostri cuori?
23 W hich is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
Che cosa è più facile, dire: “I tuoi peccati ti sono perdonati” oppure dire: “Àlzati e cammina”?
24 B ut that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
Ora, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra il potere di perdonare i peccati, io ti dico», disse all’uomo paralizzato, «àlzati, prendi il tuo lettuccio e va’ a casa tua».
25 I mmediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
E subito egli si alzò in loro presenza, prese ciò su cui giaceva e se ne andò a casa sua, glorificando Dio.
26 A nd they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!” Matthew the Tax Collector
Tutti furono presi da stupore e glorificavano Dio; e, pieni di spavento, dicevano: «Oggi abbiamo visto cose straordinarie». Chiamata di Levi
27 A fter these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
Dopo queste cose, egli uscì e notò un pubblicano, di nome Levi, che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi».
28 S o he left all, rose up, and followed Him.
Ed egli, lasciata ogni cosa, si alzò e si mise a seguirlo.
29 T hen Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
Levi gli preparò un grande banchetto in casa sua; e una gran folla di pubblicani e di altre persone erano a tavola con loro.
30 A nd their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
I farisei e i loro scribi mormoravano contro i suoi discepoli, dicendo: «Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i peccatori?»
31 J esus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Gesù rispose loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, bensì i malati.
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting
Io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori a ravvedimento». Del digiuno; parabola della stoffa nuova e degli otri nuovi
33 T hen they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
Essi gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e pregano, così pure quelli dei farisei; i tuoi invece mangiano e bevono ».
34 A nd He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
Gesù disse loro: «Potete far digiunare gli amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro?
35 B ut the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto; allora, in quei giorni, digiuneranno».
36 T hen He spoke a parable to them: “No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.
Disse loro anche una parabola: «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo a un vestito vecchio, altrimenti strappa il nuovo e il pezzo tolto dal nuovo non si adatta al vecchio.
37 A nd no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino nuovo fa scoppiare gli otri e si spande, e gli otri vanno perduti.
38 B ut new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.
Ma il vino nuovo va messo in otri nuovi.
39 A nd no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’”
{E} nessuno, che abbia bevuto vino vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: “Il vecchio è buono ”».