1 S o it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 a nd saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
e viu dois barcos junto ã praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 T hen He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 W hen He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 B ut Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 A nd when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 S o they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 W hen Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 F or he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
Pois, ã vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 a nd so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 S o when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him. Jesus Cleanses a Leper
E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 A nd it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 T hen He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 A nd He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 H owever, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 S o He Himself often withdrew into the wilderness and prayed. Jesus Forgives and Heals a Paralytic
Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 N ow it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.
Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 T hen behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzí-lo e pô-lo diante dele.
19 A nd when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 W hen He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 B ut when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 W hich is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 B ut that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 I mmediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 A nd they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!” Matthew the Tax Collector
E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 A fter these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 S o he left all, rose up, and followed Him.
Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 T hen Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles ã mesa.
30 A nd their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 J esus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting
eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 T hen they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 A nd He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados
35 B ut the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 T hen He spoke a parable to them: “No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.
Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 A nd no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 B ut new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.
mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 A nd no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’”
E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.