1 T herefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ( though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
3 H e left Judea and departed again to Galilee.
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 B ut He needed to go through Samaria.
E era-lhe necessário passar por Samária.
5 S o He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.
Pois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.
9 T hen the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 T he woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 A re You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 J esus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 b ut whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 T he woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 T he woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 O ur fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 J esus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Y ou worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 B ut the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 G od is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 J esus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A nd at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 T he woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse
29 “ Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 T hen they went out of the city and came to Him.
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 I n the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 B ut He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 T herefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 D o you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 A nd he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 F or in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A nd many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 S o when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 A nd many more believed because of His own word.
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 T hen they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee
e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 N ow after the two days He departed from there and went to Galilee.
Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed
Assim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.
46 S o Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.
48 T hen Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 T he nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 J esus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 A nd as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 T hen he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.
53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 T his again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.