Йоан 4 ~ João 4

picture

1 П рочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,

Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João

2 ( не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),

(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)

3 н апусна Юдея и отиде пак в Галилея.

deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

4 И трябваше да мине през Самария.

E era-lhe necessário passar por Samária.

5 И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.

Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;

6 Т ам беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.

achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.

7 Д охожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.

Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.

8 ( Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

Pois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.

9 В прочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).

Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

10 И сус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?

Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.

11 К азва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?

Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?

12 Н има си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?

És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.

13 И сус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;

Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.

15 К азва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.

Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.

16 К азва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;

Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

18 з ащото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.

porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.

19 К азва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.

Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

20 Н ашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.

21 К азва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

22 В ие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.

23 Н о иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

24 Б ог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

25 К азва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.

Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.

26 К азва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.

Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.

27 В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?

E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?

28 Т огава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse

29 Д ойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?

Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?

30 Т е излязоха от града и отиваха към Него.

Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.

31 М ежду това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.

Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

32 А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

33 З атова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

34 К аза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.

Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.

35 Н е казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.

Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.

36 К ойто жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.

Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.

37 З ащото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.

38 А з ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.

Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

39 И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.

E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.

40 И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

41 И още мнозина повярваха поради неговото учение;

E muitos mais creram por causa da palavra dele;

42 и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.

e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.

43 С лед два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.

Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.

44 З ащото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.

Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

45 И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

Assim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.

46 П рочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.

Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

47 Т ой, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.

48 Т огава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.

Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

49 Ц арският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

50 К аза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.

Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.

51 И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.

52 А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.

53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.

Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.

54 Т ова второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.

Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.