1 Коринтяни 7 ~ 1 Coríntios 7

picture

1 А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.

Ora, quanto

2 Н о, за да се избягват блудодеянията, нека всеки мъж има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.

mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.

3 М ъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.

O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.

4 Ж ената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.

A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.

5 Н е лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.

Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.

6 Н о, това казвам, като позволение, а не като заповед.

Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.

7 О баче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.

Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.

8 А на неженените и вдовците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.

Digo, porém, aos solteiros e

9 Н о, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.

Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.

10 А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;

Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;

11 ( но ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.

se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.

12 А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.

Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.

13 И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.

E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.

14 З ащото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж; инак чедата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.

Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.

15 Н о, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени на брачния закон. Бог, обаче, ни е призвал към мир.

Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.

16 З ащото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?

Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?

17 С амо нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.

Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.

18 О брязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.

Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.

19 О брязването е нищо, и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.

A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.

20 В секи нека си остава в това звание, в което е бил призван във вярата.

Cada um fique no estado em que foi chamado.

21 В положение на роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай случая);

Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.

22 з ащото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.

Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.

23 С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.

Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.

24 Б ратя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.

Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.

25 О тносно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.

Ora, quanto

26 И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за доброто, че е добре за човека така да остане както си е.

Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.

27 В ързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.

Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.

28 Н о, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.

Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.

29 Т ова само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;

Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;

30 и които плачат, като че не плачат; които се радват; като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;

os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;

31 и които си служат със света, като че не са преданни на него: защото сегашното състояние(Гръцки: Образът ) на тоя свят преминава.

e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.

32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;

Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,

33 а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.

mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,

34 Т ъй също има разлика между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.

e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.

35 И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.

E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.

36 П ак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към дъщеря си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.

Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.

37 Н о който стои твърдо в сърцето си, и не бива принуден, но има власт да изпълни волята си, и е решил в сърцето си да държи дъщеря си девицата неомъжена, ще направи добре.

Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.

38 Т ака щото, който омъжи дъщеря си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре

De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.

39 Ж ената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.

A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.

40 Н о, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.

Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.