Матей 4 ~ Mateus 4

picture

1 Т огава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.

3 И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.

Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.

4 А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.

Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.

5 Т огава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:

Então o Diabo o levou ã cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,

6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:

e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

7 И сус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.

Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.

8 П ак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:

Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;

9 В сичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.

10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.

Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.

Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.

12 А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.

Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;

13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;

e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;

14 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:

para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:

15 Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;

A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,

16 Л юдете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.

o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.

17 О т тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.

Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.

18 И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.

E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.

19 И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.

Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

20 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.

21 И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.

E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.

22 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.

Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.

23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.

E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.

24 И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.

Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.

25 И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.

De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.