Матей 4 ~ Mateus 4

picture

1 Т огава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.

3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.

Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.

4 А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."

Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.

5 Т огава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:

Então o Diabo o levou ã cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,

6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."

e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

7 И сус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."

Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.

8 П ак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:

Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;

9 В сичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.

10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."

Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос

Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.

12 А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.

Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;

13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;

e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;

14 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:

para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:

15 " Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;

A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,

16 н ародът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."

o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.

17 О ттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари

Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.

18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.

19 Т ой им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.

Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

20 И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.

Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.

21 И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.

E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.

22 И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.

Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.

23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.

E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.

24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.

Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.

25 И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.

De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.