1 Т огава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
وَقادَ الرُّوحُ يَسُوعَ إلَى البَرِّيَّةِ، لِيُجَرَّبَ مِنْ إبلِيسَ.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
فَبَعْدَ أنِ امتَنَعَ يَسُوعُ عَنْ تَناوُلِ الطَّعامِ أربَعِينَ نَهاراً وَأربَعينَ لَيلَةً، جاعَ.
3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
فَجاءَ إلَيهِ المُجَرِّبُ وَقالَ لَهُ: «إنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذِهِ الحِجارَةِ أنْ تَصِيرَ أرغِفَةَ خُبزٍ.»
4 А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."
لَكِنَّ يَسُوعُ أجابَهُ: «يَقُولُ الكِتابُ: ‹لا يَعِيْشُ الإنسانُ عَلَى الخُبزِ وَحدَهُ.› بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ تَخرُجُ مِنْ فَمِ اللهِ.›»
5 Т огава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
ثُمَّ أخَذَهُ إبلِيسُ إلَى المَدِينَةِ المُقَدَّسَةِ، وَأوقَفَهُ عَلَى قِمَّةِ الهَيكَلِ.
6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."
وَقالَ لَهُ: «إنْ كُنتَ حَقّاً ابْنَ اللهِ، فَارْمِ بِنَفسِكَ مِنْ هُنا. فَالكِتابُ يَقُولُ: ‹يُوصِي اللهُ مَلائِكَتَهُ بِكَ.› «وَبِأنَّهُمْ: ‹سَيَحْمِلونَكَ عَلَى أيادِيْهِمْ، لِئَلّا تَرتَطِمَ قَدَمُكَ بِحَجَرٍ.›»
7 И сус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
فَأجابَهُ يَسُوعُ: «يَقُولُ الكِتابُ أيضاً: ‹لا تَمْتَحِنِ الرَّبَّ إلَهَكَ.›»
8 П ак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:
ثُمَّ أخَذَهُ إبلَيسُ إلَى جَبَلٍ عالٍ، وَعَرَضَ أمامَ عَينَيْهِ كُلَّ مَمالِكِ العالَمِ وَعَظَمَتِها.
9 В сичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
ثُمَّ قالَ لَهُ: «سَأُعطِيكَ هَذِهِ كُلَّها إنْ سَجَدْتَ لِي.»
10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
فَقالَ لَهُ يَسُوعُ: «ابتَعِدْ يا شَيطانُ، فَالكِتابُ يَقُولُ: ‹يَنبَغِي أنْ تَعبُدَ الرَّبَّ إلَهَكَ، وَأنْ تَسْجُدَ لَهُ وَحدَهُ.›»
11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос
حَينَئِذٍ تَرَكَهُ إبلِيسُ، وَجاءَتِ المَلائِكَةُ لِتَخدِمَهُ. يَسُوعُ يَبدَأُ خِدْمَتَهُ فِي الجَلِيل
12 А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.
وَعِندَما سَمِعَ يَسُوعُ أنَّ يُوحَنّا قَدِ اعتُقِلَ، رَجِعَ إلَى الجَلِيلِ.
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
وَلَكِنَّهُ لَمْ يَمكُثْ فِي النّاصِرَةِ، بَلْ ذَهَبَ وَسَكَنَ فِي مَدِينَةِ كَفْرِناحُومَ قُربَ بُحَيرَةِ الجَلِيلِ فِي مِنطَقَتَي زَبُولُونَ وَنَفْتالِي.
14 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:
حَدَثَ هَذا لِيَتِمَّ ما قالَهُ اللهُ عَلَى لِسانِ إشَعْياءَ النَّبِيِّ:
15 " Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;
«أرْضُ زَبُولُونَ وَنَفتالِي، طَرِيقُ البَحرِ المُتَوَسِّطِ، عَبْرَ النَّهرِ، أرْضُ الجَلِيلِ، حَيثُ تَعِيشُ الأُمَمُ الغَرِيبَةُ.
16 н ародът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."
الشَّعبُ السّاكِنُ فِي الظُّلْمَةِ رَأى نُوراً عَظِيماً، الجالِسُونَ فِي أرْضِ ظِلالِ المَوتِ أشرَقَ عَلَيهِمْ نُورٌ.»
17 О ттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари
مِنْ ذَلِكَ الوَقتِ، ابتَدَأ يَسُوعُ يَعِظُ وَيَقولُ: «تُوبُوا، لِأنَّ مَلَكُوتَ السَّماواتِ قَدِ اقْتَرَبَ.» يَسُوعُ يَختارُ بَعضَ تَلامِيذِه
18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
وَبَينَما كانَ يَسُوعُ يَسِيرُ عَلَى شاطِئِ بُحَيرَةِ الجَلِيلِ، رَأى أخَوَينِ هُما سِمعانُ الَّذي يُدعَى بُطرُسَ أيضاً، وَأخُوهُ أندراوُسَ يُلقِيانِ الشَّبَكَةَ فِي البُحَيرَةِ، فَقَدْ كانا صَيّادَي سَمَكٍ.
19 Т ой им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
فَقالَ لَهُما: «اتبَعانِي فَأجعَلَكُما صَيّادَينِ لِلنّاسِ.»
20 И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.
فَتَرَكا شِباكَهُما حالاً وَتَبِعاهُ.
21 И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.
ثُمَّ انتَقَلَ يَسُوعُ مِنْ هُناكَ، فَرَأى أخَوَينِ آخَرَينِ، هُما يَعقُوبُ ابْنُ زَبَدِيْ وَأخوهُ يُوحَنّا. رَآهُما فِي القارِبِ مَعَ أبيهِما زَبَدِيْ يُصلِحَونَ شِباكَ الصَّيدِ، فَدَعاهُما.
22 И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.
فَتَرَكا القارِبَ وَأباهُما حالاً وَتَبِعاهُ. يَسُوعُ يُعَلِّمُ وَيَشفِي
23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
وَكانَ يَسُوعُ يُسافِرُ فِي كُلِّ إقليمِ الجَلِيلِ، يُعَلِّمُ النّاسَ فِي مَجامِعِهِمْ مُعلِناً بِشارَةَ مَلَكوتِ اللهِ. وَكانَ يَشفِي كُلَّ الأمراضِ وَالأسقامِ الَّتِي فِي النّاسِ.
24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.
وَانتَشَرَتِ الأخبارُ عَنْهُ فِي كُلِّ بِلادِ سُورِيَّةَ، فأحضَرُوا إلَيهِ كُلَّ المَرضَى المُصابِينَ بِأمراضٍ وَآلامٍ مُختَلِفَةٍ، وَالمَسكُونِينَ بَأرواحٍ شِرِّيرَةٍ، وَالمُصابِينَ بِالصَّرَعِ وَالمَشلُولِينَ، فَشَفاهُمْ يَسُوعُ.
25 И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
وَتَبِعَتْهُ جَماهِيرٌ كَبِيرَةٌ مِنَ النّاسِ الَّذِينَ أتُوا مِنَ إقليمِ الجَلِيلِ، وَمِنَ المُدُنِ العَشْرِ وَمِنَ القُدسِ، وَمِنْ إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، وَمِنَ الجانِبِ الشَّرقيِّ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ.