Йон 3 ~ ﻳﻮﻧﺎﻥ 3

picture

1 Г осподнето слово дойде втори път към Йона и каза:

وَتَكَلَّمَ اللهُ ثانِيَةً إلَى يُونانَ وَقالَ:

2 С тани, иди в големия град Ниневия и му възгласи проповедта, която ти казвам.

«قُمْ وَاذْهَبْ فِي الحالِ إلَى المَدِينَةِ الكَبِيرَةِ نِينَوَى، وَبَلِّغْ أهلَها رِسالَتِي الَّتِي أُخبِرُكَ بِها.»

3 И така, Йона стана и отиде в Ниневия според Господнето слово. А Ниневия беше твърде голям град. Нужни бяха три дни, за да бъде обходен.

فَقامَ يُونانُ عَلَى الفَورِ وَذَهَبَ إلَى نِينَوَى، كَما قالَ اللهُ. وَكانَتْ نِينَوَى مَدِينَةً كَبِيرَةً وَتَحتاجُ مَسِيرَةَ ثَلاثَةَ أيّامٍ لِاجتِيازِها.

4 Т огава Йона, като започна да върви през града един ден път, викаше и казваше: Още четиридесет дни и Ниневия ще бъде съсипана.

فَدَخَلَ يُونانُ المَدِينَةَ، وَمَشَى مَسِيرَةَ يَومٍ واحِدٍ وَهُوَ يُعلِنُ وَيَقُولُ: «بَعدَ أربَعِينَ يَوماً، سَتُدَمَّرُ نِينَوَى.»

5 И ниневийските жители повярваха в Бога; и прогласиха пост и се облякоха с вретище, от най-големия между тях до най-малкия;

فَآمَنَ شَعبُ نِينَوَى بِاللهِ وَأعلَنُوا أنَّهُمْ سَيَصُومُونَ وَيَلبِسُونَ الخَيشَ. وَقَدْ فَعَلُوا ذَلِكَ كُلُّهُمْ، مِنْ كَبِيرِهِمْ إلَى صَغِيرِهِمْ.

6 п онеже вестта беше стигнала до ниневийския цар, който, като стана от престола си, съблече одеждата си, покри се с вретище и седна на пепел.

وَعِندَما وَصَلَ الخَبَرُ إلَى مَلِكِ نِينَوَى، قامَ عَنْ عَرشِهِ، وَخَلَعَ ثَوبَهُ وَلَبِسَ خَيشاً، وَجَلَسَ بَينَ الرَّمادِ.

7 С указ от царя и от големците му в Ниневия бе обявено и прогласено следното: Хората и животните, говедата и овцете да не вкусят нищо, нито да пасат, нито да пият вода;

ثُمَّ أصدَرَ الأمرَ المَلَكِيَّ التّالِي فِي كُلِّ نِينَوَى: بِأمرٍ مِنَ المَلِكِ وَكِبارِ وُزَرائِهِ، لا يَأكُلْ إنسانٌ وَلا حَيَوانٌ طَعاماً، وَلا يَشرَبْ ماءً.

8 а човек и животно да се покрият с вретище; и нека викат силно към Бога, да! Да се отвърне всеки от лошия си път и от неправдата, която е в ръцете му.

وَلِيَلبِسِ النّاسُ وَالبَهائِمُ خَيشاً، وَلِيُصَلُّوا إلَى اللهِ بِكُلِّ قُوَّتِهُمْ، وَلِيَكُفَّ كُلُّ واحِدٍ عَنْ مَسلَكِهِ الشِّرِّيرِ، وَعَنْ ظُلْمِهِ.

9 К ой знае дали Бог няма да се обърне и разкае, и се отвърне от лютия Си гняв, за да не погинем?

فَلَعَلَّ اللهَ يَعْدِلُ عَنْ حُكمِهِ، وَيَرجِعَ عَنْ غَضَبِهِ، فَلا نَهلِكَ.

10 И като видя Бог делата им, как се обърнаха от лошия си път, Бог се разкая за злото, което беше решил да им направи, и не го направи.

فَرَأى اللهُ ما فَعَلُوهُ، وَأنَّهُمْ كَفُّوا عَنْ مَسالِكِهِمِ الشِرِّيرَةِ، فَعَدَلَ اللهُ عَنْ حُكمِهِ بِخُصُوصِ العِقابِ الَّذِي قالَ إنَّهُ سَيُوقِعُهُ بِهِمْ، وَلَمْ يُنَفِّذْهُ.