Числа 8 ~ ﺍﻟﻌﺪﺩ 8

picture

1 И Господ говорѝ на Моисей:

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى:

2 К ажѝ на Аарон: Когато палиш светилата, седемте светила да светят от предната страна на светилника.

«قُلْ لِهارُونَ: ‹حِينَ تُشعِلُ السُّرُجَ، فَيَنْبَغِي أنْ تُضِيءَ السُّرُجُ السَّبعَةُ المِنطَقَةَ الواقِعَةَ أمامَ المَنارَةِ.›»

3 И Аарон направи така; запали светилата на светилника, така че да светят от предната му страна, както Господ заповяда на Моисей.

فَعَمِلَ هارُونُ ذَلِكَ، إذْ أشعَلَ السُّرُجَ لِتُضِيءَ المِنطَقَةَ الواقِعَةَ أمامَ المَنارَةِ كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.

4 А ето каква беше направата на светилника: изкован от злато, от стъблото до цветята си беше изкован според образеца, който Господ показа на Моисей, така направи той светилника.

وَقَدْ صُنِعَتِ المَنارَةُ مِنْ ذَهَبٍ مَطرُوقٍ مِنْ قاعِدَتِها وَحَتَّى زَهراتِها. صُنِعَتِ حَسَبَ الشَّكلِ الَّذِي أظهَرَهُ اللهُ لِمُوسَى. تَكرِيسُ اللّاوِيِّين

5 Г оспод говорѝ още на Моисей:

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى:

6 В земи левитите измежду израелтяните и ги очисти.

«خُذِ اللّاوِيِّينَ مِنْ بَينِ بَني إسْرائِيلَ وَطَهِّرْهُمْ.

7 И така, да им направиш за очистването им: поръси ги с очистителна вода и нека обръснат цялото си тяло, и изперат дрехите си, и се очистят.

وَهَذا ما تَفْعَلُهُ لِتَطهِيرِهِمْ: رُشَّ ماءَ التَّطهِيرِ عَلَيهِمْ. وَلْيَحلِقُوا كُلَّ شَعرِ جِسمِهِمْ. وَلْيَغسِلُوا ثِيابَهُمْ وَيُطَهِّرُوا أنفُسَهُمْ.

8 П осле да вземат едно теле заедно с хлебния му принос от чисто брашно, смесено с елей; а ти да вземеш друго теле в принос за грях.

«ثُمَّ لِيَأخُذُوا ثَوراً صَغِيراً مِنَ القَطِيعِ، وَتَقدِمَةَ حُبُوبٍ مِنَ الطَّحِينِ الجَيِّدِ مَمْزُوجاً بِزَيتٍ. وَلِيَأخُذُوا ثَوراً صَغِيراً آخَرَ مِنَ القَطِيعِ لأجلِ ذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.

9 С лед това да приведеш левитите пред шатъра за срещане и да събереш цялото общество израелтяни;

ثُمَّ تُحضِرُ اللّاوِيِّينَ أمامَ خَيمَةِ الاجْتِماعِ. وَتَجمَعُ جَمِيعَ بَني إسْرائِيلَ.

10 и когато приведеш левитите пред Господа, нека израелтяните положат ръцете си на левитите;

وَحِينَ تُحضِرُ اللّاوِيِّينَ إلَى مَحْضَرِ اللهِ ، لِيَضَعِ الشَّعبُ أيدِيَهُمْ عَلَيهِمْ.

11 и Аарон да принесе левитите пред Господа, като принос от страна на израелтяните, за да вършат те Господнята служба.

وَهَكَذا يُقَدِّمُ هارُونُ اللّاوِيِّينَ تَقدِمَةً مِنْ بَني إسْرائِيلَ وَيَرفَعُهُمْ فِي حَضرَةِ اللهِ ، لِكَي يَخدِمُوا اللهَ.

12 С лед като левитите положат ръцете си на главите на телетата, ти да принесеш едното в принос за грях, а другото - за всеизгаряне на Господа, за да направиш умилостивение за левитите.

«يَضَعُ اللّاوِيُّونَ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسَيِّ الثَّورَينِ، ثُمَّ يُقَدَّمُ أحَدُهُما ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ، وَالآخَرُ ذَبيْحَةً صَاعِدَةً للهِ. وَيَتَطَهَّرُ اللّاوِيُّونَ بِهاتَينِ الذَّبيحَتينِ.

13 И да поставиш левитите пред Аарон и пред синовете му и да ги принесеш като принос на Господа.

«هَكَذا تُعَيِّنُ اللّاوِيِّينَ وَتُخَصِّصُهُمْ لِمُساعَدَةِ هارُونَ وَأبْنائِهِ. تُقَدِّمُهُمْ تَقدِمَةً فِي حَضرَةِ اللهِ.

14 Т ака да отделиш левитите измежду израелтяните; и левитите ще бъдат Мои.

خَصِّصِ اللّاوِيِّينَ مِنْ بَينِ بَني إسْرائِيلَ لِي. اللّاوِيُّونَ لِي.

15 А след това левитите да влязат, за да слугуват в шатъра за срещане, когато си ги очистил и си ги принесъл като принос.

«وَبَعدَ ذَلِكَ، يَصِيرُ اللّاوِيُّونَ مُؤَهَّلِينَ لِلخِدمَةِ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ، حِينَ تَكُونُ قَدْ طَهَّرْتَهُمْ وَقَدَّمْتَهُمْ للهِ.

16 П онеже те са Ми всецяло дадени измежду израелтяните; вместо всички първородни от израелтяните, всички, които отварят утроба, съм ги взел за Себе Си.

لأنَّهُمْ سَيَكُونُونَ مُكَرَّسِينَ لِي بِالكامِلِ مِنْ بَينِ بَني إسْرائِيلَ. أخَذْتُهُمْ بَدَلَ كُلِّ فاتِحِ رَحمٍ، أي بَدَلَ كُلِّ أبْكارِ بَني إسْرائِيلَ.

17 З ащото всички първородни измежду израелтяните са Мои - и човек, и животно; в деня, когато поразих всички първородни в Египетската земя, ги осветих за Себе Си.

فَأبْكارُ بَني إسْرائِيلَ، مِنَ النّاسِ وَمِنَ الحَيواناتِ، لِي. فِي اليَومِ الَّذِي ضَرَبْتُ فِيهِ كُلَّ الأبْكارِ فِي أرْضِ مِصرَ، أفرَزْتُ أبْكارَ إسْرائِيلَ لِيَكُونُوا لِي.

18 А левитите взех вместо всички първородни измежду израелтяните.

لَكِنِّي سَآخُذُ اللّاوِيِّينَ بَدَلَ كُلِّ أبْكارِ بَني إسْرائِيلَ.

19 Л евитите нарочно дадох на Аарон и синовете му измежду израелтяните, за да вършат служенето им в шатъра за срещане и да правят умилостивение за израелтяните, за да не се появи язва между израелтяните, когато те се приближават към светилището.

وَسَأُعطِي اللّاوِيِّينَ كُلَّهُمْ لِهارُونَ وَأبْنائِهِ مِنْ بَينِ بَني إسْرائِيلَ لِيَقُومُوا بِخِدمَةِ بَني إسْرائِيلَ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ، وَلِيُساعِدُوا فِي تَقْدِيمِ الذَّبائِحِ عَنْ بَني إسْرائِيلَ، لِئَلّا تأتِيَ كارِثَةٌ عَلَى بَني إسْرائِيلَ لاقتِرابِهِمْ كَثيراً مِنَ المَكانِ المُقَدَّسِ.»

20 Т огава Моисей и Аарон и цялото общество израелтяни постъпиха с левитите точно така, както Господ заповяда на Моисей за левитите; така им направиха израелтяните.

فَفَعَلَ مُوسَى وَهارُونُ وَكُلُّ بَني إسْرائِيلَ هَذا الأمرَ. وَفَعَلَ بَنو إسْرائِيلَ لِلّاوِيِّينَ بِحَسَبِ ما أمَرَ اللهُ مُوسَى بِهِ.

21 И така, левитите се очистиха от греховете си и изпраха дрехите си; и Аарон ги принесе като принос пред Господа, и Аарон направи за тях умилостивение, за да ги очисти.

فَطَهَّرَ اللّاوِيُّونَ أنفُسَهُمْ، وَغَسَلُوا ثِيابَهُمْ. وَقَدَّمَهُمْ هارُونُ تَقدِمَةً فِي حَضرَةِ اللهِ. وَكَفَّرَ عَنْ خَطاياهُمْ لِيُطَهِّرَهُمْ.

22 С лед това левитите влязоха в шатъра за срещане, за да вършат службата си пред Аарон и синовете му; както Господ заповяда на Моисей за левитите, така им сториха.

وَبَعدَ ذَلِكَ، صارَ اللّاوِيُّونَ مُؤَهَّلِينَ لِلقِيامِ بِخِدمَتِهِمْ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ تَحتَ إشرافِ هارُونَ وَأبْنائِهِ. عُمِلَ بِاللّاوِيِّينَ بِحَسَبِ ما أمَرَ اللهُ مُوسَى بِهِ.

23 Г оспод говорѝ още на Моисей:

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى:

24 Е то определеното за левитите: от двадесет и пет години и нагоре да влизат в съответната смяна, за да вършат слугуването в шатъра за срещане;

«هَذا ما فُرِضَ عَلَى اللّاوِيِّينَ: كُلُّ ذَكَرٍ يَبلُغُ خَمْساً وَعِشرِينَ سَنَةً أوْ أكثَرَ يَكُونُ مُؤَهَّلاً لِلخِدمَةِ فِي أعمالِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.

25 а от петдесет години да престават да вършат слугуване и да не слугуват вече,

لَكِنْ فِي سِنِّ الخَمسِينِ، يَنْبَغِي عَلَى كُلِّ لاوِيٍّ أنْ يَتَقاعَدَ مِنْ خِدمَةِ أعمالِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ، وَيَتَوَقَّفَ عَنْ عَمَلِها.

26 а да помагат на братята си в шатъра за срещане, да пазят заръчаното; а слугуване да не вършат. Така да постъпваш с левитите, колкото за дадените им заръки.

يُمكِنُهُ أنْ يُساعِدَ اللّاوِيِّينَ الآخَرِينَ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ بِالحِراسَةِ. لَكِنَّهُ لا يَقُومَ بِالأعمالِ الثَّقِيلَةِ. هَكَذا تَتَعامَلُ مَعَ اللّاوِيِّينَ فِي خِدمَتِهِمْ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ.»