1 А Нееман, военачалникът на сирийския цар, беше човек велик и почитан пред господаря си, понеже чрез него Господ беше избавил Сирия; при това беше силен и храбър, но беше прокажен.
كانَ نُعْمانُ قائِدَ جَيشِ مَلِكِ أرامَ. وَكانَ مُكَرَّماً جِدّاً عِنْدَهُ وَعَزِيزاً عَلَيهِ، لِأنَّ اللهَ حَقَّقَ لِآرامَ نَصْراً عَظِيماً عَلَى يَدِهِ. وَمَعْ أنَّ نُعْمانَ هَذا كانَ عَظِيماً وَقَوِيّاً، إلّا أنَّهُ كانَ مُصاباً بِالبَرَصِ.
2 А сирийците бяха излезли на чети и бяха довели от Израелевата земя една девойка пленница, която слугуваше на Неемановата жена.
وَكانَ الأرامِيُّونَ قَدْ خَرَجُوا فِي غَزَواتٍ عَدِيدَةٍ ضِدَّ إسْرائِيلَ. وَفِي إحدَى غَزَواتِهِمْ أسَرُوا بِنْتاً صَغِيرَةً مِنْ أرْضِ إسْرائِيلَ. فَصارَتْ خادِمَةً لِزَوْجَةِ نُعْمانَ.
3 Т я каза на господарката си: Ако господарят ми беше при пророка, който е в Самария, той би го изцелил от проказата му!
فَقالَتِ البِنْتُ لِزَوْجَتِهِ: «لَيتَ سَيِّدِي يَذْهَبُ لِرُؤْيَةِ النَّبِيِّ الَّذِي فِي السّامِرَةِ، فَهُوَ يَقْدِرُ أنْ يَشفِيَهُ مِنْ بَرَصِهِ.»
4 Т огава Нееман влезе и съобщи на господаря си: Така и така каза девойката, която е от Израелевата земя.
فَذَهَبَ نُعْمانُ إلَى سَيِّدِهِ وَأخْبَرَهُ بِما قالَتِ الخادِمَةُ الَّتِي مِنْ إسْرائِيلَ.
5 С ирийският цар отговори: Стани, иди и ще пратя писмо до Израелевия цар. И така, Нееман отиде, като взе в ръката си десет таланта сребро, шест хиляди жълтици и десет премени дрехи.
فَقالَ مَلِكُ أرامَ لَهُ: «اذْهَبْ فَوْراً، وَسَأُرْسِلُ مَعَكَ رِسالَةً إلَى مَلِكِ إسْرائِيلَ.» فَذَهَبَ نُعْمانُ إلَى إسْرائِيلَ، وَأخَذَ مَعَهُ عَشْرَةَ قَناطِيرَ مِنَ الفِضَّةِ، وَسِتَّةَ آلافِ مِثْقالٍ مِنَ الذَّهَبِ، وَعَشْرَةَ أثْوابٍ.
6 И донесе писмото на Израелевия цар, в което се казваше: Като пристигне това писмо до тебе, заедно с него пратих до тебе слугата си Нееман, за да го изцериш от проказата му.
وَأحضَرَ نُعْمانُ الرِّسالَةَ إلَى مَلِكِ إسْرائِيل، وَجاءَ فِيها: «… وَالآنَ، أُبَيِّنُ لَكَ بِمُوجِبِ هَذِهِ الرِّسالَةِ أنِّي مُرْسِلٌ خادِمِي نُعْمانَ إلَيكَ فاشْفِهِ مِنْ بَرَصِهِ.»
7 А Израелевият цар, като прочете писмото, раздра дрехите си и извика: Бог ли съм аз, за да умъртвявам и да съживявам, че праща до мене да изцеря човека от проказата му? И така, моля, разсъдете и вижте как търси повод за скарване с мен.
فَلَمّا قَرَأ مَلِكُ إسْرائِيلَ الرِّسالَةَ، شَقَّ ثِيابَهُ وَقالَ: «أأنا اللهَ الَّذِي يَقدِرُ أنْ يُحيِيَ وَيُمِيتَ؟ فَلِماذا أرْسَلَ إلَيَّ مَلِكُ أرامَ رَجُلاً أبْرَصَ حَتَّى أشْفِيَهِ؟ إنَّهُ يُضْمِرُ لِيَ الشَّرَّ!»
8 А Божият човек Елисей, като чу, че Израелевият цар раздрал дрехите си, прати до царя да кажат: Защо си раздрал дрехите си? Нека дойде сега при мен и ще разбере, че има пророк в Израел.
وَسَمِعَ ألِيشَعُ، رَجُلُ اللهِ، أنَّ مَلِكَ إسْرائِيلَ قَدْ شَقَّ ثِيابَهُ. فَأرْسَلَ إلَيهِ ألِيشَعُ رِسالَةً يَقُولُ فِيها: «لِماذا شَقَقْتَ ثِيابَكَ؟ أرْسِلْ نُعمانَ إلَيَّ. حِينَئِذٍ، سَيَعلَمُ أنَّ هُناكَ نَبِيّاً فِي إسْرائِيلَ!»
9 И Нееман дойде с конете и колесниците си и застана пред вратата на Елисеевата къща.
فَجاءَ نُعمانُ بِخَيلِهِ وَمَرْكَباتِهِ إلَى بَيتِ ألِيشَعَ وَوَقَفَ عِنْدَ البابِ.
10 Е лисей прати до него човек да каже: Иди, окъпи се седем пъти в Йордан; и ще се обнови плътта ти и ще се очистиш.
فَأرْسَلَ ألِيشَعُ رَسُولاً لِنُعْمانَ يَقُولُ لَهُ: «اذْهَبْ وَاغتَسِلْ فِي نَهْرِ الأُردُنِّ سَبْعَ مَرّاتٍ. حِينَئِذٍ، سَيُشْفَى جِلْدُكَ. وَتَصِيرُ طاهِراً.»
11 А Нееман се разгневи и си отиде, като казваше: Ето, аз мислех, че той непременно ще излезе при мене, ще застане и ще призове името на своя Бог, ще положи ръката си върху мястото и така ще изцери прокажения.
فَغَضِبَ نُعمانُ وَمَضَى وَهْوَ يَقُولُ: «تَوَقَّعْتُ أنْ يَخرُجَ ألِيشَعُ لاسْتِقبالِي عَلَى الأقَلِّ ويَقِفَ أمامِي وَيَدعُو بِاسْمِ إلَهِهِ. تَوَقَّعْتُ أنْ يَضَعَ يَدَهُ فَوْقَ جَسَدِي فَيُشْفَى.
12 Р еките на Дамаск, Аван и Фарфар не струват ли повече от всички води на Израел? Не мога ли да се окъпя в тях и да се очистя? Затова той се обърна и си отиде много разгневен.
إنَّ أبانَةَ، وَفَرْفَرَ، نَهْرَي دِمَشْقَ، أفضَلُ مِنْ كُلِّ أنْهارِ إسْرائِيلَ. فَلِماذا لا يُمكِنُنِي أنْ أغتَسِلَ فِي نَهرَي دِمَشْقَ وَأطْهُرَ؟» غَضِبَ نُعمانُ كَثِيراً وَأرادَ مُواصَلَةَ طَرِيقِ العَوْدَةِ.
13 А слугите му се приближиха и му казаха: Татко наш, ако пророкът ти беше заръчал нещо голямо, не би ли го извършил? И така, колко повече, като ти казва: Окъпи се и се очисти!
غَيرَ أنَّ خُدّامَ نُعْمانَ ذَهَبُوا إلَيهِ وَقالُوا لَهُ: «يا أبانا، لَوْ طَلَبَ مِنْكَ النَّبِيُّ أنْ تَفْعَلَ شَيئاً صَعْباً، أما كُنْتَ تَفْعَلُهُ؟ لَكِنَّهُ لَمْ يَطلُبْ مِنْكَ إلّا أمْراً بَسِيطاً جِدّاً، إذْ قالَ لَكَ: ‹اغْتَسِلْ وَاطهُرْ.›»
14 Т огава Нееман слезе и се потопи седем пъти в Йордан според думите на Божия човек; и плътта му се обнови като на малко дете и се очисти.
فَعَمِلَ نُعمانُ بِما أوْصاهُ رَجُلُ اللهِ. فَنَزَلَ وَغَطَسَ فِي نَهْرِ الأُردُنِّ سَبْعَ مَرّاتٍ، فَطَهُرَ تَماماً! بَلْ صارَ جِلْدُهُ ناعِماً كَجِلْدِ طِفلٍ رَضِيعٍ.
15 Т огава той се върна при Божия човек с цялата си дружина. Дойде, застана пред него и каза: Ето, сега узнах, че няма Бог в целия свят освен в Израел; затова, моля, приеми сега подарък от слугата си.
فَعادَ نُعْمانُ وَجَماعَتُهُ إلَى رَجُلِ اللهِ. وَوَقَفَ أمامَ ألِيشَعَ وَقالَ: «ها أنا قَدْ عَلِمْتُ أنَّهُ لا يُوجَدُ إلَهٌ إلّا فِي إسْرائِيلَ! وَالآنَ، أرجُو أنْ تَقبَلَ هَدِيَّةً مِنِّي، أنا عَبْدَكَ.»
16 А Елисей отговори: Заклевам се в живота на Господа, на Когото слугувам, че не искам да приема. А той го принуждаваше да приеме, но пророкът отказа.
لَكِنَّ ألِيشَعَ قالَ: «أُقْسِمُ بِاللهِ الحَيِّ الَّذِي أخدِمُهُ، لَنْ آخُذَ هَدِيَّةً مِنْكَ.» وَألَحَّ نُعْمانُ عَلَى الِيشَعَ أنْ يَأْخُذَ الهَدِيَّةَ، فَلَمْ يَقْبَلْ.
17 Т огава Нееман каза: Ако не, то нека се даде, моля, на слугата ти товар за две мулета от тази пръст; защото слугата ти няма вече да принася нито всеизгаряне, нито жертва на други богове освен на Господа.
فَقالَ نُعْمانُ: «لا تُرِيدُ أنْ تَقْبَلَ هَدِيَّتِي، فاسْمَحْ لِي أنْ آخُذَ حِملَ بَغلَينِ مِنَ التُّرابِ. فَأنا لا أُرِيدُ أنْ أُقَدِّمَ ذَبِيحَةً أوْ تَقْدِمَةً فِيما بَعْدُ لأيِّ إلَهٍ سِوَى يهوه.
18 Г оспод да прости това на слугата ти, ако, когато господарят ми влиза в светилището на Римон, за да се поклони там, и се подпира на ръката ми, се навеждам и аз в светилището на Римон. Като се навеждам в светилището на Римон, Господ да прости това на слугата ти!
وَليَغْفِرْ لَيَ يهوه! فَعِندَما يَذهَبُ مَولايَ مَلِكُ أرامَ فِي المُستَقبَلِ إلَى هَيكَلِ رَمُّونَ لِيَعبُدَهُ، سَيَسْتَنِدُ المَلِكُ عَلَيَّ. فَأنا مُضْطَرٌّ إلَى أنْ أسْجُدَ فِي هَيكَلِ رَمُّونَ. وَأنا أطلُبُ أنْ يَغفِرَ لِيَ يهوه ذَلِكَ.»
19 Е лисей му каза: Иди си с мир. И така, Нееман се отдалечи на известно разстояние.
فَقالَ ألِيشَعُ لِنُعْمانَ: «اذْهَبْ بِسَلامٍ.» وَلَمْ يَكَنْ نُعْمانُ قَدِ ابتَعَدَ كثِيراً،
20 Н о Гиезий, слугата на Божия човек Елисей, си каза: Ето, господарят ми се посвени и не взе от ръката на този сириец Нееман това, което донесе; но в името на живия Господ аз ще се завтека след него и ще взема нещо от него.
حَتَّى قالَ جِيحَزِي خادِمُ ألِيشَعَ رَجُلِ اللهِ فِي نَفْسِهِ: «ها قَدْ رَفَضَ سَيِّدِي أنْ يَأْخُذَ الهَدِيَّةَ الَّتِي أحضَرَها نُعْمانُ. أُقْسِمُ بِاللهِ الحَيِّ، سَألْحَقُ أنا بِهِ وَآخُذُ شَيئاً مِنْهُ!»
21 И така, Гиезий се завтече след Нееман. А Нееман, когато видя, че той тича след него, скочи от колесницата да го посрещне и каза: Добре ли сте всички ?
فَرَكَضَ جِيحَزِي إلَى نُعْمانَ. فَلَمّا رَآهُ نُعْمانُ راكِضاً خَلْفَهُ، أوْقَفَ المَرْكَبَةَ وَنَزَلَ لِلِقائِهِ. وَسَألَهُ: «أكُلُّ شَيءِ عَلَى ما يُرامُ؟»
22 Г иезий отвърна: Добре. Господарят ми ме прати да кажа: Ето, тъкмо сега дойдоха при мен от хълмистата земя на Ефрем двама младежи от пророческите ученици; дай им, моля, един талант сребро и дрехи за премяна.
فَقالَ جِيحَزِي: «نَعَمْ، لَكِنَّ سَيِّدِي أرْسَلَنِي إلَيكَ. وَهُوَ يَقُولُ: ‹جاءَنِي ضَيفانِ مِنْ جَماعَةِ الأنبِياءِ فِي أفْرايِمَ، فَأعْطِهِما قِنطاراً مِنَ الفِضَّةِ وَثَوْبَينِ.›»
23 Н ееман каза: Благоволи да вземеш два таланта. И като го принуди, върза двата таланта сребро в две чувалчета заедно с две премени дрехи и ги натовари на двама от слугите си, които ги носеха пред него.
وقال نعمان: «أرْجُو أنْ تَأْخُذَ قِنْطارَينِ.» وَألَحَّ نُعمانُ عَلَى جِيحَزِي أنْ يَأْخُذَ الفِضَّةَ. فَوَضَعَ قِنْطارَيِّ الفِضَّةِ فِي كِيسَينِ، وَأخَذَ ثَوْبَينِ وَأعَطاهُما لاثْنَينِ مِنْ خُدّامِهِ. فَحَمَلا هَذا كُلَّهُ، وَسارا أمامَ جِيحَزِي.
24 К огато стигнаха до хълма, Гиезий ги взе от ръцете им и ги скри в къщата; после отпрати хората и те си отидоха.
وَلَمّا وَصَلَ إلَى التَّلَّةِ، أخَذَ هَذِهِ الأشْياءَ مِنَ الخادِمَينِ، ثُمَّ صَرَفَ الخادِمَينِ، فانْصَرَفا. وَبَعْدَ ذَلِكَ خَبَّأها فِي بَيتِهِ.
25 Т огава влезе и застана пред господаря си. Елисей му каза: Откъде идваш, Гиезий? А той отговори: Слугата ти не е ходил никъде.
ثُمَّ رَجِعَ جِيحَزِي وَدَخَلَ وَوَقَفَ أمامَ سَيِّدِهِ. فَقالَ ألِيشَعُ لِجِيحَزِي: «أينَ كُنْتَ؟» فَأجابَ جِيحَزِي: «لَمْ أتَحَرَّكْ مِنْ هَذا المَكانِ.»
26 Е лисей му каза: Не отиде ли сърцето ми с тебе, когато човекът се върна от колесницата си, за да те посрещне? Време ли е да приемеш пари и дрехи, маслини и лозя, овце и говеда, слуги и слугини?
فَقالَ ألِيشَعُ لِجِيحَزِي: «لَيسَ هَذا صَحِيحاً! فَقَدْ كُنْتُ مَعَكَ بِرُوحِي عِنْدَما التَفَتَ ذَلِكَ الرَّجُلُ وَنَزَلَ مِنْ مَركَبَتِهِ لِلِقائِكَ! أهَذا وَقْتُ أخذِ مالٍ وَثِيابٍ وَزَيتُونٍ وَعِنَبٍ وَغَنَمٍ وَبَقَرٍ وَعَبِيدٍ وَجَوارٍ؟
27 З атова Неемановата проказа ще се залепи за теб и за рода ти до века. И Гиезий си тръгна от него прокажен, бял като сняг.
وَالآنَ، سَيَنتَقِلُ بَرَصُ نُعمانَ إلَيكَ وَإلَى أولادِكَ إلَى الأبَدِ!» فَلَمّا خَرَجَ جِيحَزِي مِنْ عِنْدِ ألِيشَعَ، صارَ جِلْدُهُ أبْيَضَ كَالثَّلْجِ بِسَبَبِ البَرَصِ.