1 ( По слав. 105.) Алилуя. Славете Господа, защото е благ. Защото Неговата милост трае довека.
سَبِّحُوا اللهَ. سَبِّحُوا اللهَ لِأنَّهُ صالِحٌ، لأنَّ رَحمَتَهُ إلَى الأبَدِ.
2 К ой може да изкаже великите дела на Господа или да разгласи цялото Негово хваление?
مَنْ يَقدِرُ أنْ يَصِفَ أعمالَ اللهِ الجَبّارَةَ، لِكَي يُسَبِّحَهُ بِما يَكفِي؟
3 Б лажени онези, които пазят правосъдие; блажен онзи, който върши правда по всяко време.
هَنِيئاً لِمَنْ يَحفَظُونَ العَدلَ، وَعَلَى الدَّوامِ يَعمَلُونَ أعمالاً صالِحَةً وَمُستَقِيمَةً.
4 П омни ме, Господи, с благоволението, което храниш към народа Си; посети ме със спасението Си;
اذكُرْنِي يا اللهُ عِندَما تُرِي شَعبَكَ لُطفَكَ. أعِنِّي أنا أيضاً حِينَ تُخَلِّصُهُمْ.
5 з а да видя благоденствието на Твоите избрани, за да се радвам във веселието на народа Ти, за да се хваля заедно с Твоето наследство.
فَأُشارِكَ فِي بَرَكاتِ مُختارِيكَ، وَأفرَحَ مَعَ شَعبِكَ، وَأُسَبِّحُ مَعَ الَّذِينَ هُمْ لَكَ.
6 С ъгрешихме ние и бащите ни, беззаконие и нечестие извършихме.
كَآبائِنا نَحنُ أخطَأنا. أشراراً كُنّا. مُذنِبُونَ نَحنُ!
7 Б ащите ни не разсъждаваха за Твоите чудесни дела в Египет, не си спомняха многото Твои милости, а се възпротивиха при морето, при Червеното море.
لَمْ يَتَعَلَّمْ آباؤُنا فِي مِصرَ مِنَ المُعجِزاتِ. لَمْ يَتَذَكَّرُوا مَحَبَّتَكَ وَإحْسانَكَ العَظِيمَيْنِ. هُناكَ عِندَ البَحرِ الأحمَرِ، تَمَرَّدُوا عَلَيكَ.
8 П ри все това Бог ги избави заради името Си, за да направи познато могъществото Си.
لَكِنَّهُ خَلَّصَهُمْ مِنْ أجلِ اسْمِهِ، لِكَي يُظهِرَ عَظَمَتَهُ،
9 С мъмра Червеното море и то изсъхна; и така ги преведе през дълбочините като през пасбище
انتَهَرَ البَحرَ الأحمَرَ فَجَفَّ، فَقادَهُمْ عَبرَ البَحرِ كَأنَّهُ قادَهُمْ عَبرَ الصَّحراءِ.
10 и ги спаси от ръката на ненавистника им, и ги изкупи от ръката на неприятеля.
خَلَّصَهُمْ مِنْ مُبغِضِيهِمْ، وَفَداهُمْ مِنْ عَدُوِّهِمْ.
11 В одите покриха противниците им; не остана нито един от тях.
ثُمَّ غَمَرَ فِي الماءِ أعْداءَهُمْ. فَلَمْ يَنجُ مِنهُمْ أحَدٌ.
12 Т огава повярваха на думите Му, пееха Му хваления.
بِكَلامِهِ آمَنُوا، وَرَنَّمُوا تَسابِيحَهُ.
13 Н о скоро забравиха делата Му, не чакаха изпълнението на намерението Му,
لَكِنَّهُمْ سَرْعانَ ما نَسَوْا ما صَنَعَهُ، وَرَفَضُوا أنْ يَنتَظِرُوا مَشُورَتَهُ وَرَأْيَهُ.
14 а се полакомиха твърде много в пустинята и изпитаха Бога в безводната страна;
وَفِي الصَّحراءِ استَسلَمُوا لِشَهَواتِهِمْ، وَامتَحَنُوا اللهَ فِي البَرِّيَّةِ.
15 и Той им даде това, което искаха; прати обаче мършавост на душите им.
فَأعطاهُمْ ما طَلَبُوهُ، وَأرسَلَ إلَيْهِمْ مَرَضاً مُمِيتاً.
16 С ъщо и на Моисей те завидяха в стана и на Господния светия Аарон.
فَغارَ الشَّعبُ مِنْ مُوسَى، وَغارُوا مِنْ هارُونَ، الكاهِنِ المُقَدَّسِ للهِ.
17 З емята се разтвори и погълна Датан, и покри Авироновата дружина;
فَانشَقَّتِ الأرْضُ وَالتَهَمَتْ جَماعَةَ داثانَ وَأبِيرامَ، وَدَفَنَتْ كُلَّ تِلْكَ الجَماعَةِ المُتَمَرِّدَةِ.
18 и огън се запали сред дружината им; пламък изгори нечестивите.
شَبَّتْ نارٌ فِيهِمْ، وَالتَهَمَتْ أُولَئِكَ الأشرارَ.
19 Т е направиха теле в Хорив и се поклониха на излят идол;
صَنَعُوا العِجلَ الذَّهَبِيَّ عِنْدَ جَبَلِ حُورِيبَ، وَسَجَدُوا لِذَلِكَ التِّمثالِ.
20 т ака размениха Славата си срещу подобие на вол, който яде трева!
استَبدَلُوا مَجدَ اللهِ بِتِمثالٍ مَسبُوكٍ لِثَورٍ آكِلٍ لِلعُشبِ.
21 З абравиха своя Избавител, Бога, Който беше извършил велики дела в Египет,
نَسَوْا اللهَ الَّذِي خَلَّصَهُمْ، وَصَنَعَ مُعجِزاتٍ عَظِيمَةً فِي مِصرَ،
22 ч удесни дела в Хамовата земя, страшни неща около Червеното море.
صَنَعَ عَجائِبَ فِي أرْضِ حامَ، وَمُعجِزاتٍ مُهِيبَةً عِندَ البَحرِ الأحمَرِ!
23 З атова Той каза, че ще ги изтреби; само че избраният му Моисей застана пред Него в пролома, за да отвърне гнева Му, да не би да ги погуби.
كانَ سَيُهلِكُهُمْ لَولا أنَّ مُوسَى الَّذِي اختارَهُ تَدَخَّلَ وَهَدَّأ غَضَبَ اللهِ، فَحالَ دُونَ هَلاكِهِمْ.
24 Д ори те презряха желаната земя, не повярваха в Неговото слово,
ثُمَّ رَفَضُوا الأرْضَ الطَّيِّبَةَ. لَمْ يُؤمِنُوا بِوَعدِهِ.
25 а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на Господа.
جَلَسُوا فِي خِيامِهِمْ يَتَذَمَّرُونَ عَلَى اللهِ ، وَلَمْ يُطِيعُوا وَصايا اللهِ.
26 З атова Той им се закле, че ще ги повали в пустинята
فَرَفَعَ يَدَهُ وَأقسَمَ أنْ يَرمِيَهُمْ فِي الصَّحراءِ بَعِيداً،
27 и че ще повали потомството им между народите, и ще ги разпръсне по разни страни.
وَأنْ يُهزَمَ أحفادُهُمْ أمامَ الأُمَمِ الأُخرَى، فَيَتَشَتَّتُوا عَلَى وَجهِ الأرْضِ.
28 С ъщо те се прилепиха към Ваалфегор и ядоха жертви, принесени на мъртви богове.
ثُمَّ تَعَلَّقُوا بِبَعلِ فَغُورَ، وَأكَلُوا مِنَ الذَّبائِحَ المُقَدَّمَةِ لِلمَوتَى.
29 И така предизвикаха Бога с делата си дотолкова, че язвата направи пролом между тях.
أثارُوا غَضَبَ اللهِ بِأعمالِهِمْ، فَانتَشَرَ وَباءٌ بَينَهُمْ.
30 Н о стана Финеес и извърши посредничество, и язвата престана;
ثُمَّ تَدَخَّلَ فِينَحاسُ، فَتَوَقَّفَ الوَباءُ.
31 и това му се вмени за правда от род в род довека.
وَحُسِبَ لَهُ هَذا عَمَلاً بارّاً، وَحُفِظَتْ ذِكراهُ جِيلاً بَعدَ جِيلٍ!
32 С ъщо и при водите на Мерива те Го разгневиха, така че нещастие сполетя Моисей заради тях;
أغضَبُوا اللهَ عِندَ ماءِ مَرِيبَةَ، وَاضطَرَبَ مُوسَى بِسَبَبِهِمْ.
33 з ащото се разбунтуваха против Духа Му и Моисей говори несмислено с устните си.
أمَرُّوا رُوحَهُ، فَتَكَلَّمَ بِطَيشٍ.
34 П ри това те не изтребиха племената, както Господ им беше заповядал,
ثُمَّ لَمْ يُهلِكُوا الأُمَمَ الأُخرَى كَما أمَرَهُمُ اللهُ.
35 а се смесиха с тези народи и се научиха на техните дела;
بَلِ اخْتَلَطُوا بِهِمْ، وَتَعَلَّمُوا عاداتِهِمْ.
36 т ака че служиха на идолите им, които станаха примка за тях.
بَدَأُوا يَخدِمُونَ أصنامَهُمْ، فَصارَ هَذا لَهُمْ فَخّاً.
37 Д а! Синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на бесовете
ضَحُّوا حَتَّى بِأبنائِهِمْ، وَقَدَّمُوهُمْ لِشَياطِينَ!
38 и проляха невинна кръв - кръвта на синовете и дъщерите си, които пожертваха на ханаанските идоли; и земята се оскверни от кръвопролития.
سَفَكُوا دَماً بَرِيئاً، دَمَ أبنائِهِمْ وَبَناتِهِمِ الَّذِينَ ضَحُّوا بِهِمْ لأصْنامِ كَنعانَ. فَتَلَوَّثَتْ بِالدَّمِ أرْضُهُمْ.
39 Т ака те се оскверниха от делата си и блудстваха в действията си.
وَتَنَجَّسُوا هُمْ أيضاً بِأعمالِهِمِ الخائِنَةِ وَالنَّجِسَةِ.
40 З атова гневът на Господа пламна против народа Му и Той се погнуси от наследството Си.
فَغَضِبَ اللهُ عَلَى شَعبِهِ، وَبَدَأ يَشمَئِزُّ مِنَ الَّذِينَ كانُوا لَهُ.
41 П редаде ги в ръцете на народите; и ги завладяха противниците им.
فَأسلَمَهُمْ لِلأُمَمِ الأُخرَى، وَصارَ كارِهُوهُمْ يَحكُمُونَهُمْ.
42 Н еприятелите им продължиха да ги притесняват и те останаха подчинени под ръката им.
وَضايَقَهُمْ أعْداؤُهُم، وَأخْضَعُوهُمْ بِقُوَّتِهِمْ.
43 М ного пъти Той ги избавя; но понеже намеренията им бяха бунтовнически, затова се и унижиха поради беззаконието си.
كَثِيراً ما كانَ اللهُ يُنقِذُهُمْ، لَكِنَّهُمْ تَمَرَّدُوا وَفَعَلُوا ما أرادُوهُ، وَانحَدَرُوا أكثَرَ فَأكثَرَ فِي ذُنُوبِهِمْ.
44 В ъпреки това обаче Той погледна към утеснението им, когато чу вика им;
وَكُلَّما كانُوا فِي ضِيقٍ، وَصَلُّوا إلَيهِ، كانَ يَسمَعُهُمْ وَيَرْفَعُ أعباءَهُمْ.
45 с помни си за тях Своя завет и се разкая според голямата Си милост;
يَتَذَكَّرُ عَهدَهُ مَعَهُمْ، وَيُعَزِّيهِمْ بِمَحَبَّتِه وَإحْسانِهِ العَظِيمَيْنِ.
46 с ъщо направи да ги съжаляват всички, които ги бяха пленили.
بَلْ جَعَلَ قُلُوبَ آسِرِيهِمْ تَرِقُّ لَهُمْ.
47 И збавѝ ни, Господи, Боже наш, и ни съберѝ измежду народите, за да славословим Твоето свято име и да тържествуваме с Твоята хвала.
فَالآنَ يا إلَهَنا أنقِذْنا، وَاجمَعنا مِنْ بَينِ الأُمَمِ، لِكَي نُقَدِّمَ الشُّكرَ لاسمِكَ القُدُّوسِ، وَبِتَرانِيمِ التَّسبِيحِ نُكرِمُكَ.
48 Б лагословен да е Господ, Израелевият Бог, отвека и довека; и целият народ да каже: Амин. Алилуя.
مُبارَكٌ اللهُ إلَهُ إسرائِيلَ مِنَ الأزَلِ إلَى الأبَدِ. وَقالَ الشَّعبُ كُلُّهُ: «آمِينَ!» سَبِّحُوا اللهَ.